==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།
༄། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པར་རགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐམས་
༄། །ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཟིགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །ཆེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ན། མི་འགྱུར་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་དེ་རྣམས་ལོན་པ། སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རིགས་ཐ་མའི་བུ་མོ། སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གདོལ་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དབེན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གནས་དེ་རུ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེའི

【汉语翻译】
第十五品，讲述显现如幻三摩地。
第十五品，讲述显现如幻三摩地。
༄། །如果由于业的积聚之门而显得执着粗重，那么，为了舍弃它，应当显现如幻的三摩地。因此，为了宣说第十五品，说了“此后”等。金刚是光明，执持它，故名金刚持。金刚是幻化的身，执持它本身是从光明中生起，故名金刚持。以彩虹般的身庄严，故名国王。一切
༄། །虚空是幻化的十二个比喻，见到它，故名一切虚空。大是声闻和缘觉们，在他们之中，不变是不坏灭，故名不变大。一切灌顶是进入现证菩提的次第，故名一切灌顶。一切是贪欲和离贪欲以及贪欲中等的自性，了知它们进入光明，故名一切知。金刚是如幻的三摩地，它的方式是赐予道的教诲，心完全清净和加持于自身，以及现证菩提的次第等。旃陀罗种姓者是伟大的自性。
在“名叫旃陀罗种姓者”等中，十二年是指度过那些年。旃陀罗种姓者是指低种姓的女子。修持是指通过咒语和手印的次第而具足功德。如果问旃陀罗种姓者是怎样的，是极负盛名的从事旃陀罗职业者。在何处修持呢？在寂静的、远离人群的山等处。如何修持呢？“特别地”是指通过信心等心所生的功德，直至获得大金刚持的果位。以粪便小便象征的誓言是五种誓言。以及等等之语是指用与之相似的旃檀等物，在那处做具有四方形等功德的坛城。如何做呢？修持金刚坛城是与精通金刚仪轨坛城的弟子一起。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explaining the Manifestation of Illusory Samadhi.
Chapter Fifteen: Explaining the Manifestation of Illusory Samadhi.
༄། །If, through the accumulation of karma, attachment becomes coarse, then, in order to abandon it, one should manifest illusory samadhi. Therefore, to explain the fifteenth chapter, it is said, "Then," and so on. Vajra is luminosity; holding it is why it is called Vajradhara. Vajra is the illusory body; holding that itself arises from luminosity, hence Vajradhara. Being adorned with a rainbow-like body, hence the King. All
༄། །Space is the twelve similes of illusion; seeing it, hence All Space. Great are the Shravakas and Pratyekabuddhas; among them, Immutable is non-perishing, hence Immutable Great. All Empowerment is entering the stages of manifest enlightenment, hence All Empowerment. All are the natures of desire, non-desire, and intermediate desire; knowing that they enter luminosity, hence All-Knowing. Vajra is illusory samadhi; its manner is bestowing the teachings of the path, the mind being completely purified and blessing oneself, and the stages of manifest enlightenment, etc. A Chandala is of great nature.
In "named Chandala," etc., twelve years means having passed those years. Chandala refers to a low-caste woman. Practice means becoming endowed with qualities through the stages of mantra and mudra. If asked what a Chandala is like, it is someone who is famously engaged in Chandala work. Where should one practice? In solitary places such as mountains, away from crowds. How should one practice? "Especially" means through the qualities arising from faith and other mental factors, until the attainment of the state of the Great Vajradhara. The samaya symbolized by feces and urine is the five samayas. And so on means using similar things like sandalwood to create a mandala with qualities like squareness in that place. How to do it? Meditating on the Vajra Mandala is done together with a disciple who is skilled in the ritual of the Vajra Mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་དང་བུ་མོ་དེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཞིན་ཡུངས་མཛེས་པ་ནི་དགའ་བ་
༄། །བསྐྱེད་བའི་དུས་སུའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཕང་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ་སྟེ། བསམ་གཏན་སྔགས་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ལྡང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་སྔགས་ནི་ཞུགས་པ་དང་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་བཙོ་བླག་མ་ལན་གྱི་བུ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་བ་བླངས་ཏེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པས། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་དེའི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་བརྩམས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོད་པ་དང་པོ་སྟེ་འདའ་དཀའ་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
之后，以下面坛仪轨的次第进行供养。那个女孩也像之前一样，被五部种姓加持，观想自身为不动金刚的体性，那个女孩也观想为嘛嘛枳的体性。那个女孩是怎样的呢？具足一切相好。或者说，擅长做和洗手足等事。具足这些，并且同样面容姣好，是欢喜生起之时。最为殊胜的是绿色。一切的装饰品都是捶打的和绘制的，以及有生命的和元素的自性。以这些完全圆满，就是装饰圆满后放在怀中。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभावात्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我)”。观想具有咒轮就是供养了如来们。瑜伽士应当安住于自性、因、业和果。身语意是金刚持等等。同样，毗卢遮那的瑜伽士从光明中一时生起大毗卢遮那的身相。身语意金刚持，就是观想身等都是金刚的幻化之相。禅定咒语，禅定就是进入光明，咒语就是从那之中生起，禅定咒语就是进入和生起。通过那样的结合，成佛就是大金刚持，变得和那光芒一样。取来如同蓝色莲花颜色的，十六岁的，出身高贵的洗衣女之女。以天女的形象，以五部种姓的种子字进行加持。金刚是自己的金刚，莲花是她的秘密莲花。将这些结合就是真实结合，在那之后，仪轨就是通过书写咒语的字而结合，就是令其行动。开始事业就是开始秘密供养的行为。因此，这个仪轨是一切咒语，是毗卢遮那瑜伽士们的誓言，是最初的供养，难以违越，应当恒常行持。如果这样做，当下就会平等。

【英语翻译】
Then, offerings are made according to the sequence of the mandala ritual. That girl, like before, is blessed by the five families, and one should contemplate oneself as the nature of Akshobhya, and that girl should also be contemplated as the nature of Mamaki. What kind of girl is she? She is perfect in all characteristics. Or, she is skilled in doing and washing hands and feet, etc. Possessing these, and similarly having a beautiful face, is the time when joy arises. The most excellent is the color green. All the ornaments are hammered and painted, and are the nature of living beings and elements. Being completely perfected by these means being adorned and placed in the lap. Recite the mantra "Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभावात्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我)". Thinking that having the wheel of mantra is offering to the Tathagatas. The yogi should abide in nature, cause, action, and result. Body, speech, and mind are Vajradhara, etc. Similarly, the yogi of Vairochana instantly emanates the body of the great Vairochana from the clear light. Body, speech, and mind Vajradhara, that is, contemplate that the body and so on are like an illusion of Vajra. Contemplation mantra, contemplation is entering the clear light, and mantra is arising from that, contemplation mantra is entering and emanating. Through that union, becoming a Buddha is the great Vajradhara, becoming like that light. Take a sixteen-year-old daughter of a washerwoman, who is like the color of a blue lotus and of noble birth. In the form of a goddess, bless with the seed syllables of the five families. Vajra is one's own Vajra, and the lotus is her secret lotus. Combining these is truly combining, and after that, the ritual is combining by writing the letters of the mantra, that is, causing it to move. Starting the action is starting the action of secret offering. Therefore, this ritual is all mantras, it is the vow of the yogis of Vairochana, it is the first offering, difficult to transgress, and should be practiced constantly. If you do this, immediately there will be equality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཛིན་མས་ནི་བློ་ལ་བཞག་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་
༄། །པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ནི་རྣམས་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་པ་ལ་རང་བཞིན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བཞིན་བཟངས་ནི། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་དང༌། རབ་མཛེས་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། མིག་དཀྱུས་རིང་བ་ནི་པདྨ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའམ། རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་འདྲ་བའི་མིག་ཡངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བདག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྔ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྤྲུལ་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ལན་ཅིག་གིས་བསྟན་བཅོས་གཟུང་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་ནི་གཅེར་བུ་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། རིག་པ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་བ་དང༌། དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ནི་བུད་མེད་དམ་རྒྱལ་པོའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དག་གི་དེ་ཉིད་དང་འདོད་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་དག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་དང་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཞ

【汉语翻译】
刚刚进入时，金刚萨埵即是毗卢遮那佛，其光芒与彼相同。以视一切法如幻之执持，置于心中，则与一切法相同。如是，以真如之珍宝庄严，故为国王。欲与解脱是光明和加持于我的次第。善于行持彼等，即是显现，故能成办欲与解脱，即自性、因、业和果。观修金刚法等。如是，无量光之瑜伽士，如前一般，于二十肘之坛城中，极度聚集，于自性自之体性一时观想为语金刚。如舞女般美好，年满二十，极其美丽，肤色红黄，眼长，如极广之莲花，或如盛开之莲花般眼大。彼以白衣之体性和五部如来之种子字加持，金刚法如前一般，金刚和莲花等，以念诵咒语为先导，如实结合。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगणा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱）等咒语，以忆念为先导，以入定之门安住。彼时，瑜伽士亦是金刚法，即无量光，其主获得分别智，十地即极喜地等，亦将安住于彼等之中。语之誓言是先前聚集之论典化身，执持是以一次执持论典。国王是语狮子中的国王。一切是裸体派、数论派、顺世论派、胜论派、和推理论者等之殊胜者，即成为主要者。圣者是妇女或国王之妇女等，因为对彼等非常悦意。自在是成为主人，彼等之真如和欲之真如，以及无戏论之彼等，将获得三种真如，此乃词义。

【英语翻译】
Immediately upon entering, Vajrasattva is Vairochana, and its light is like that. By holding all dharmas as illusory, placing them in the mind, one becomes equal to all dharmas. Thus, adorned with the jewel of Suchness, one is a king. Desire and liberation are the order of illuminating light and blessing oneself. To accomplish them is to manifest, thus accomplishing desire and liberation, namely, nature, cause, action, and result. Meditating on the Vajra Dharma, etc. Likewise, the yogi of Amitabha, as before, in a mandala of twenty cubits, extremely gathered, should meditate on the nature of one's own essence as speech Vajra all at once. Like a beautiful dancing girl, twenty years old, extremely beautiful, with red and yellow complexion, long eyes, like a very wide lotus, or wide eyes like a blooming lotus. That very one is blessed with the essence of white cloth and the seed syllables of the five Tathagatas, and the Vajra Dharma, as before, the Vajra and lotus, etc., are truly joined with the recitation of mantras as a prelude. "Om Sarva Tathagata Anuragana" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगणा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, love) and other mantras, abiding through the gate of meditative absorption, with remembrance as a prelude. At that time, that yogi is also the Vajra Dharma, namely Amitabha, and its lord obtains discriminating wisdom, and the ten bhumis, namely the Joyful One, etc., will also abide in them. The vow of speech is the emanation of the previously assembled treatises, and holding is holding the treatise once. The king is the king among the lions of speech. All are the best of the naked ones, the Samkhyas, the Lokayatas, the Vaisheshikas, and the logicians, etc., namely, becoming the chief. The holy ones are women or the women of kings, etc., because they are very pleasing to them. Sovereignty becomes the very lord, and their Suchness and the Suchness of desire, and those without elaboration, will obtain the three Suchnesses, this is the meaning of the words. The yogis of jewels and actions...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒྲུབ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོ་རྙེད་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསང་བའི་ཚུལ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མན་ངག་བཞི་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུབ་པ་ནི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཕུལ་ཞིང་དེས་གནང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྩམས་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ནི་ནང་པར་གྱི་དུས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྒོམ་པ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བ་དང་ཉི་མའི་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དེ་དག་ནུབ་པ་ནི་ཟད་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཏེ། དུས་རེ་ལ་བསྒོམ་པ་མཆོག་ནི་འཛིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །མ་འོངས་པ་དང་འདས་པ་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་སྟེ། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀུན་མཐོང་འགྱུར། །ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྩར་བཞུགས་ནས། །དེས་ན་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །
༄། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཐོབ་ནས་ནི། །སེམས་ཅ

【汉语翻译】
也是归于嗔恨之类。他们也如先前一样，要修持具有痣相的女子，即自性、因、业和果。现在为了宣说金刚持大瑜伽士的修法，说了婆罗门、刹帝利、王族等。因为可以对婆罗门等四种人中的任何一种行使权力，所以找到女子后，如先前一样，金刚法等要由金刚持大瑜伽士修持。这样的修持，这种秘密的方式，是密咒大乘之道的精华，因为它主要在于第四灌顶。现在要宣说第四口诀，从“金刚日落后”等开始。日落是指时间间隔的瞬间，金刚日是指太阳未落之时，要对上师做盛大的供养。不献上印，并接受上师的允许。半夜时开始修持，即开始秘密的供养。黎明时分，即清晨时分，体验那唯一的真如，修习禅定，瑜伽士就能成就，即能获得悉地。或者，金刚是喜乐，太阳是极喜乐。那些日落是指耗尽，即修持，为了体验俱生喜而开始。在那之后，黎明时分是显现的自性，所以是俱生之时。每个时辰修习禅定，瑜伽士就能成就，即能证悟大手印。从广说中，也由于上师的恩德，从那以后就能清晰地见到。未来、过去和现在，这三有，以光明完全清净，一瞬间就能见到一切。以水月、阳焰等幻术的功德来庄严。以金刚般的等持，在黎明时分，坐在菩提树下，因此降伏了魔众。获得了无上正等觉的释迦牟尼佛，

【英语翻译】
Also included in the category of hatred. They, as before, should practice with a woman with moles, namely nature, cause, action, and result. Now, in order to explain the practice of the great Vajradhara yogi, it is said, "Brahmin, Kshatriya, royal lineage, etc." Because one can exercise power over any of the four, Brahmin, etc., having found a woman, as before, the Vajra Dharma, etc., should be practiced by the great Vajradhara yogi. Such practice, this secret method, is the essence of the great vehicle of mantra, because it mainly lies in the fourth empowerment. Now the fourth instruction is to be explained, starting from "After the Vajra Sun sets," etc. Setting is the moment of the time interval, the Vajra Sun is when the sun has not set, one should make a great offering to the guru. Without offering the mudra, and receiving the guru's permission. Starting the practice at midnight, that is, starting the secret offering. The time of dawn, that is, the time of morning, experiencing that one suchness, practicing meditation, the yogi will be accomplished, that is, will attain siddhi. Or, Vajra is joy and the sun is supreme joy. Those sunsets are to exhaust, that is, to practice, to begin in order to experience co-emergent bliss. After that, the time of dawn is the nature of appearance, so it is the time of co-emergence. Meditating at each time, the yogi will be accomplished, that is, will realize Mahamudra. From the extensive explanation, also by the grace of the guru, from then on one can clearly see. The future, past, and present, these three existences, with the light completely pure, in an instant one can see everything. Adorned with the qualities of illusion such as water moon, mirage, etc. With diamond-like samadhi, at the time of dawn, sitting at the root of the Bodhi tree, therefore subduing the hordes of demons. Having obtained the unsurpassed perfect enlightenment, Shakyamuni,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་གང་དང། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཞན་འདྲ་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་འོངས་པ། །འདི་ནི་ཅི་འདོད་ལས་བྱེད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །སྒོམ་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་ན་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མཚན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་སྣང་བས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲེང་བ་སྔངས་པ་དང༌། །དེ་ལ་གང་ཡང་མི་བཤད་དེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ནི་བཤང་གཅིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྫས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ན་ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
那为利乐一切故，彼即于此善宣说，现证菩提之体性，彼即是说为智慧。造作五无间罪者，及福德浅薄诸众生，如意宝珠异于彼，由上师恩得获得。圆满正觉未来佛，此乃随欲而作事。非贪与离贪，中间亦皆不可得，非空与非空，中间亦皆不可得。如是等等即发生，是为现证菩提之次第。彼之后为作他利故，一切庄严谓相与好等所庄严，香与花朵谓幻化之譬喻等所庄严，金刚萨埵谓如来等，彼等之胜者谓金刚持之身。修习谓若一时中修则成就速疾得成就，是为大印之成就，自与他利之成就瑜伽士速疾得成就，是为加持于我之次第。彼瑜伽士谓三身乃三界者等胜施，谓随摄受也。如是佛之相谓神变等，以彼等所相者谓成庄严也。如是自之身中生起之显现，百踰缮那乃近表示也，三千世界亦能显现也。二根合和谓世俗与胜义二谛无别故，一切合和谓起与坐与卧与行等，当起作谓事业也，是为双运之次第。是故此瑜伽士一切成就谓世间与出世间之成就等之誓言也。此后誓言即彼等个别当宣说也。极作中亦云，禁行鬘断绝，于彼任何亦不言说。 །
༄། །如是等等即发生也。获得大手印之成就者恒常之誓言乃以粪尿近表示之五物，彼等当食用也。如何执持金刚成就时，以三字加持后也。成就。

【英语翻译】
That, for the benefit and happiness of all, is well explained here. The nature of manifest enlightenment is said to be wisdom itself. Those who commit the five inexpiable sins, and all beings of little merit, like other wish-fulfilling jewels, will be obtained through the kindness of the guru. The future Buddha of complete enlightenment, this is to do as one wishes. Not greed and detachment from greed, nor is the middle observable. Not emptiness and not non-emptiness, nor is the middle observable. Thus and so on occur, which is the order of manifest enlightenment. After that, in order to benefit others, all ornaments are adorned with marks and examples, and incense and flowers are adorned with examples of illusion. Vajrasattva is the Tathagata, and the best of them is the body of Vajradhara. Meditation means that if you practice at once, you will quickly achieve accomplishment, which is the accomplishment of the Great Seal, and the yogi will quickly achieve the accomplishment of self and others, which is the order of blessing me. That yogi, the three bodies, is the bestower of the three realms, which is to be accepted. Similarly, the signs of the Buddha are miracles and so on, and those who are marked by them will be adorned. Similarly, the appearance arising from one's own body, a hundred yojanas, is a close representation, and it also makes the three thousand worlds appear. The union of the two faculties is that conventional and ultimate truths are not two, and all unions are to be initiated, such as rising, sitting, lying down, and walking, which is action, which is the order of union. Therefore, this yogi's accomplishment is the vow of all accomplishments, such as worldly and transcendental accomplishments. From then on, the vows will be explained separately. It is also said in the extreme action that the ascetic garland is cut off, and nothing is said about it.
༄། །Thus and so on also occur. The constant vow of those who have attained the accomplishment of the Great Seal is the five substances closely represented by feces and urine, which should be eaten. How to hold the Vajra when it is accomplished, after being blessed with three letters. Achievement.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་པའི་སློབ་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་འགོག་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས། བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འདོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་གཞན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཆོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཁྲོ་བ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་སྒྱུ་མའི་ས་བོན་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཥཎྲྀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ནོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་དྲག་པོའོ། །སརྦྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་འཇིགས་ཤིག་པའོ། །འབྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རེངས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བ་ལའོ། །ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུག་ནི་ཁྲག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱར།

【汉语翻译】
所有这些都是为了毗卢遮那佛等成就，誓言是咒语的学处，极其难以违越，不应舍弃，这是它所显示的。同样地，关于大小便誓言等，大小便是生命和努力，它们的誓言是真实地结合，二根结合是遮止下和上，即通过不男的念诵，将成就无上的殊胜誓言，那即是光明。如何呢？佛是蕴，它们的菩提是不分别，那就是它的处所。寂静是自性的意义，是圆满的根本。欲望是等持，解脱是无上的现证菩提，誓言是享用甘露，金刚是金刚念诵所生之处，那是如是宣说的，即大金刚持。那是修持和金刚念诵的次第。现在为了利益其他有情，将要宣说事业的仪轨，从“此后”等开始。大誓言是毗卢遮那佛，他的忿怒是圣阎曼德迦。他的金刚是咒语，安住于那个三摩地中，所有如来都是所有众生，使他们恐惧的是世间守护者们。他们的忿怒尊是阎魔灭尽者，与他无别，因此咒语也如是宣说，他的身体等如前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是随念毗卢遮那佛。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是幻化的种子，是语的自性。 ཥཎྲྀ་是唯一的，因此是意的种子。因此是身语意的自性。བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་是凶猛的面容。སརྦྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་是世间守护者们。ནཱ་ཤ་ཡ་是摧毁。那些逃跑者，སྟྭཾ་བྷ་ཡ་是僵硬。 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是策励。ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是忿怒。སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是为了显现。现在为了宣说结合，毒与血完全混合。

【英语翻译】
All of these are for the accomplishment of Vairocana and others, the vow is the discipline of mantra, which is extremely difficult to transgress, and should not be abandoned, this is what it shows. Similarly, regarding the vows of feces and urine, etc., feces and urine are life and effort, their vows are truly combined, the union of the two organs is to block the lower and upper, that is, through the recitation of the eunuch, the supreme and excellent vow, which is luminosity itself, will be accomplished. How is it? The Buddhas are the aggregates, their enlightenment is non-discrimination, that is its place. Peace is the meaning of nature, the basis of perfect abundance. Desire is meditative absorption, liberation is the unsurpassed perfect enlightenment, the vow is the experience of nectar, and the vajra is the place from which the vajra recitation arises, that is what is said, that is, the Great Vajradhara. That is the sequence of practice and vajra recitation. Now, in order to benefit other beings, the ritual of action will be explained, starting from "Then." The great vow is Vairocana, his wrathful one is the noble Yamantaka. His vajra is the mantra, abiding in that samadhi, all the Tathagatas are all sentient beings, those who frighten them are the world protectors. Their wrathful one is Yamari, inseparable from him, therefore the mantra is also spoken in the same way, his body, etc., are as before. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the remembrance of Vairocana. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is the seed of illusion, the nature of speech. Ṣaṇṭrī is unique, therefore it is the seed of mind. Therefore, it is the nature of body, speech, and mind. Vikṛtānana is a fierce face. Sarvaśatrūna is the world protectors. Nāśaya is destroy. Those who flee, Stvaṃbhaya is stiff. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is encouragement. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is wrath. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) is for manifestation. Now, in order to explain the union, poison is completely mixed with blood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་པའི་མེ་ཐབ་ལ་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་ཞིང་མེ་དེ་ཡང་དང་པོ་རྒྱལ་རིགས་སམ་རྗེའུའི་རིགས་ཀྱི་ཁང་བ་ནས་བླངས་ཏེ། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་དཀྲོལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པ་བུ་མོའི་མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་ཞག་གསུམ་བསྲེགས་ན་དེའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་ཚངས་པ་དང་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་དུམ་བུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དམིགས་པས་སོལ་བ་དེའི་ཆ་མགོ་བོ་ལ་བཏབ་མ་དེས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་དུམ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
༄། །ཐལ་བས་བྲིས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་ཞག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ལ། སེམས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་སོལ་བའི་དུམ་བུ་དེས་སོག་ལེའི་ཚུལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་ན་དགྲ་བོ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། ཐོབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོ་ལ་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཞག་ལ་ཕབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཤི་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
如是等等所说。在三角形的火炉上点燃荆棘之火，那火也要首先从国王种姓或贵族种姓的房屋里取来。赤身裸体，头发散乱，怀着阎罗死主的傲慢，在白天一半和夜晚一半时，将毒药、血、喉咙、寿命和盐，念诵一百零八遍。念诵“某某（藏文：ཆེ་གེ་མོ་འདི་），瓦夏玛纳雅 啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这句咒语，并依仗着女孩的名字来念诵，如果焚烧三个晚上，那么那个女孩就会僵硬。又说“三个无数劫”，意思是如果瑜伽士没有在那段时间内死去，那么在那段时间内就会成就，这是非常殊胜的语句。佛是梵天，持法者是遍入天，金刚萨埵是猛烈的。如果诸神是那些女孩的主人，从而超越修行者的行为，那么那些神的生命就会被那行为本身所耗尽，这显示了这是具有不朽力量的咒语。还要讲述这个的另一个修法，在十四日或初八日等等。在黑月（藏历每月下半月）的初八或十四，取来被妇女跟随的男人焚烧后的木炭碎片，用这个咒语加持后念诵一百零八遍，以阎罗死主的观想，将那木炭的一部分放在头上，那女人就会给予修行者，也就是给予财物和谷物等等。同样，用这个咒语加持墓地的木炭碎片，用灰烬画出所要作法的对象的形象。
在鬼宿日（藏历二十二宿之一）的白天一半和夜晚，以猛烈的心，用那木炭碎片在所要作法的对象的头上画出锯子的形状，那么敌人会立刻被劈成两半而死去。用这个咒语，对用萨拉等材料制作的偶像，“获得即金刚获得（藏文：ཐོབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ་）”念诵一百零八遍，然后“那即吽，与极度燃烧一起（藏文：དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས།）”，意思是观想被燃烧的金刚所标志，如果以猛烈的心在降临的夜晚击打那个偶像的头部，那么所要作法的对象就会死去。

【英语翻译】
It is said, and so on. On a triangular stove, light a thorn fire, and that fire should first be taken from the house of a king's caste or a noble's caste. Naked and with disheveled hair, with the pride of Yama, the lord of death, recite poison, blood, throat, life, and salt one hundred and eight times in the middle of the day and the middle of the night. Recite the mantra "So-and-so (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་འདི་), Vasha Mana Ya Shrih (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )", relying on the name of the girl, and if you burn it for three nights, then that girl will become stiff. It is also said, "Three countless eons," meaning that if the yogi does not die during that time, then it will be accomplished during that time, which is a very excellent statement. Buddha is Brahma, the holder of Dharma is Vishnu, and Vajrasattva is fierce. If the gods are the masters of those girls, and thus transcend the practitioner's actions, then the lives of those gods will be exhausted by that action itself, which shows that this is a mantra with indestructible power. Another practice of this will be explained: on the fourteenth or the eighth day, etc. On the eighth or fourteenth day of the dark moon (the second half of the lunar month), take a piece of charcoal from the burning of a man followed by a woman, bless it with this mantra, and recite it one hundred and eight times. With the visualization of Yama, the lord of death, put a piece of that charcoal on the head, and that woman will give to the practitioner, that is, she will give wealth and grain, etc. Similarly, bless a piece of charcoal from the cemetery with this mantra, and draw an image of the object to be worked on with ashes.
On the day of the Nakshatra (one of the twenty-two constellations in the Tibetan calendar), in the middle of the day and the night, with a fierce mind, draw a saw-like line on the head of the object to be worked on with that piece of charcoal, then the enemy will immediately be split in two and die. With this mantra, on an idol made of Sala and other materials, recite "Attainment is Vajra Attainment (Tibetan: ཐོབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ་)" one hundred and eight times, and then "That is Hum, together with extreme burning (Tibetan: དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས།)", meaning to visualize it marked with a burning vajra. If you strike the head of that idol with a fierce mind on the night of manifestation, then the object to be worked on will die.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་པ་འདིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་གདུག་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏོ། ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟ་རེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྟ་རེས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་བཅད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ནོར་ཕྲོགས་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནད་པར་འགྱུར་བའམ། ཤི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིག་པ་ཅན་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་བསྐམས་ན་ཆུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམས་ན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་
༄། །པའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་ན་འདིར་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གདུག་པའི་དགྲ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དེ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་གསོད་པ་ལ་མཁས་བ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ། སེམས་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྲ་མེན་མ་ལ་

【汉语翻译】
若。因此，所有恶行，即诽谤上师等，都将被此金刚杵摧毁。金刚手之族，若其族有恶行，亦将被摧毁。已示威力。同样，以此咒语，以金刚标志的斧头，以加持力加持之。以显现之物，绘制仇敌之像。若以红色等石斧，斩断男子或女子之喉咙，则将死亡。以此法，佛陀是精通他人之法者。三身是身语意之珍宝，是具有卓越自性者。利益一切众生者，若一切众生是夺取财富，欲利益自己者，如是之恶行国王等，若有，则彼时将受重创或死亡，于此无疑。以此咒语，阎魔敌之瑜伽士，事业金刚是多种金刚。众多火星交合，是思惟放出光芒之集合。其中心，观想由吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，如十二日之光芒般的忿怒尊五股金刚，并以其所生之光芒之轮，若干燥云之流，则水将凝结。同样，任何上师之族，若开始绘制坛城，若彼处有风等

【英语翻译】
Ro. Therefore, all evil deeds, such as slandering lamas, will be destroyed by this vajra pestle. The family of Vajrapani, if there is evil in that family, it will also be destroyed. The power has been shown. Similarly, with this mantra, an axe marked with a vajra is blessed with blessings. With manifest substances, draw an image of the enemy. If a man's or woman's throat is cut with a stone axe of red color, etc., they will die. By this method, the Buddha is skilled in the methods of others. The three kayas are the jewels of body, speech, and mind, possessing an excellent nature. Wishing to benefit all sentient beings, if all sentient beings are those who steal wealth and wish to benefit themselves, such evil kings, etc., if they exist, then at that time they will be severely injured or die, there is no doubt about it. With this mantra, the yogi of Yamantaka, the karma vajra is a variety of vajras. Many sparks of fire are in union, thinking of emitting a collection of rays. In its center, visualize the wrathful deity five-pronged vajra, born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), like the light of twelve suns, and with the wheel of rays emanating from it, if the streams of clouds dry up, the water will freeze. Similarly, if any lineage of teachers begins to draw a mandala, if there are obstacles such as wind, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཞན་གདུག་པ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྦྱང་ཀི་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་འདི་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ས་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཕཊ་ཏོ། །འདི་དང་པོ་བརྗོད་ལ་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ན་གདུག་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང༌། དབུས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་བཞི་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་རྣམས། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བུད་མེད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་དམར་
༄། །པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བུས་དམན་པར་གྱུར་པས་སྤྲོ་ཞིང་པདྨོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་རྒྱས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་སྔགས་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དེ་དག་འོད་ཟེར་ལྔའི་དབྱེ་བས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྤྲོས་ལ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕབ་པ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་ལྡང་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བརྟག་པ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
等等，同样其他的毒害，如蝎子、毒蛇和鳄鱼等等。如果用这个咒语和禅定使它们恐惧，它们就会死亡。现在要特别说明：所有的咒语中，我的咒语的秘密之处在于要保密，心髓在于令人喜悦，因此能产生力量，帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）首先念诵这个，之后念诵嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等，毒害就会死亡，这是生起次第。现在为了显示圆满次第瑜伽士们的禅定差别，说了耶谢森巴等等。耶谢是光明中产生的菩萨，即智慧菩萨，是智慧身的意思。意义结合是指专注于此。在中央，即月轮的中央，观想身体的金刚，即任何金刚持的身体。四个位置是喉咙、心、脐和秘密处。咒语是指了解咒语本质差别的瑜伽士。女性是指眼睛等等，观想其他（神祇）安住于此。然后，以所有装饰圆满，是红色、

【英语翻译】
And so on, likewise other harmful creatures such as scorpions, snakes, crocodiles, and so on. If these are made to fear by this mantra and meditation, they will die. Now, a special explanation will be given: Among all mantras, the secret place of my mantras is to be kept secret, and the essence is to bring joy, therefore it generates power, PHAṬ. (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut) First recite this, and then recite OṂ HRĪḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) and so on, and the harmful creatures will die; this is the generation stage. Now, in order to show the distinction of the samadhi of the yogis of the completion stage, it is said, 'Yeshe Sempa' and so on. Yeshe is the bodhisattva that arises from clear light, which is the wisdom bodhisattva; it means the wisdom body. Meaning combination means focusing on that. In the center, in the center of the moon mandala, one should meditate on the vajra of the body, that is, the body of any great Vajradhara. The four places are the throat, heart, navel, and secret place. 'Mantra' means the yogi who knows the distinctions of the essence of mantras. 'Female' means the eyes and so on; one should meditate on the other (deities) abiding therein. Then, complete with all ornaments, is red,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མོས་པའི་རིམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྙེད་ཅིང་དབེན་པའི་གནས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། བཟའ་པར་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་
༄། །བརྗིད་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་ནི་སོ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྙིང་པ་འཇིག་པའོ། །བདག་པོ་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་མདངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་དེ་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བའམ་ཡང་ན་བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་དང་བཤང་བ་ནི་ཚོད་མ་དང་ཤ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཟོས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་མཐོང་ནི་མི་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཐའ་མའི་དུམ་བུ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁམ་ཕོ་ར་ཁ་སྦྱོར་ནི། ཐོད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལ་བཞག་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་ཁ་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་དང་མི་ཤ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ། བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ

【汉语翻译】
为了获得那个地位，名为如金刚般坚固的等持，加持自身以及金刚念诵的次第。同样，为了展示另一种关于手印的信奉次第，宣说了名为“面善”等等。如前一样，不动佛等等的瑜伽士们，如前一样，找到具有面善等等功德的旃陀罗等等的女子们，在寂静的地方，以咒语和手印次第为先导的供养，是具有等入的特征而作的。从中产生的秘密是，取菩提心。要吃的东西，唯有舌头取莲花器皿中的东西。如此，从上师那里获得的秘密灌顶，为了反复学习，所以展示了那个次第。要讲述果，紧接着，那个瑜伽士，文殊菩萨是十六岁的少年，与他一样的光芒

【英语翻译】
In order to attain that status, the samadhi called 'as firm as a vajra,' bless oneself, and the sequence of vajra recitation. Similarly, in order to show another sequence of devotion to mudras, it is said, 'Face Good' and so on. As before, the yogis of Akshobhya and so on, as before, find the Candala and other girls who have the qualities of Face Good and so on, and in a secluded place, the offering preceded by the sequence of mantras and mudras is made with the characteristic of absorption. The secret arising from this is to take the bodhicitta. What is to be eaten is only what the tongue takes from the lotus vessel. Thus, the secret empowerment obtained from the lama, in order to learn it again and again, that sequence is shown. The fruit is to be explained, immediately after that, that yogi, Manjushri is a sixteen-year-old youth, and the radiance like him

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པས་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཀ་ར་ཤུས་དཀྲིས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ཆེན་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱི་ཤ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བ་ལང་གི་ཤ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ག་པུར་དང་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཤང་བ་ལས་བྱུང་སྲོག་ཆགས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པས་ག་པུར་དང་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གི་ཝང་དང་ཨ་ཀ་རུའི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོབས་ཆེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་ཞིག་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཡང་དེར་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛ

【汉语翻译】
瑜伽士将粪便等五甘露的丸药用卡茹树皮包裹，放入金刚和莲花中，从中取出食用，就会隐身不见。不动金刚的瑜伽士持有大肉，宝生金刚的瑜伽士持有狗肉，无量光佛的瑜伽士持有象肉，毗卢遮那佛的瑜伽士持有牛肉，不空成就佛的瑜伽士持有樟脑和檀香的丸药。名为二根等容易理解。从粪便中产生的生物等，不动金刚的瑜伽士持有从粪便中产生的生物的丸药。毗卢遮那佛的瑜伽士持有樟脑和檀香的丸药。无量光佛的瑜伽士持有牛黄和沉香的丸药。名为二根等如前一样修持。现在为了讲述圆满次第瑜伽士的等持的差别，说了名为金刚持任何等。暂时首先以瑜伽现证菩提的次第进入光明，之后大手印是观想任何如来的身相，那与那相同的是那的成就主要，具德是因为具有智慧的明妃，大威力是如来的十力，降伏他者是具有六神通的，那就是那样。要讲述神通本身，在名为圆满俱胝量等中，俱胝量是广大的，其上是梵天之门，其上如金刚般平等地行走。三千是大千世界，在那里也是以下和上的区别来行走。因为具有福德和智慧的积聚，所以是具德。具有与佛身相同的光芒，那就是所说的，显示用自己身体的光芒来嬉戏佛身。欲望是色等五境，那些执

【英语翻译】
The yogi wraps pills of five nectars, such as excrement, with Kara bark, puts them in a vajra and a lotus, and if he takes them out and eats them, he will become invisible. The immovable yogi holds great meat, the Ratnasambhava yogi holds dog meat, the Amitabha yogi holds elephant meat, the Vairocana yogi holds beef, and the Amoghasiddhi yogi holds pills of camphor and sandalwood. The term "two faculties" and so on are easy to understand. From creatures born from excrement, etc., the immovable yogi holds pills of creatures born from excrement. The Vairocana yogi holds pills of camphor and sandalwood. The Amitabha yogi holds pills of bezoar and agarwood. The term "two faculties" and so on should be practiced as before. Now, in order to explain the distinction of the samadhi of the yogi of the completion stage, it is said, "Any Vajradhara," and so on. For a while, first, one enters the clear light through the stage of manifest enlightenment of yoga. After that, the Mahamudra is to focus on the body of any Tathagata. That which is similar to that is the main accomplishment of that. The glorious one is because he has the wisdom mudra. The mighty one is the ten powers of the Tathagata, and the one who subdues others is the one who has the six superknowledges, and that is so. The magical power itself is to be explained. In "complete billions of measures," and so on, a billion measures is vast, and above it is the gate of Brahma, and above that, one will walk equally like a vajra. Three thousand is the world realm, and there too, one will walk with the distinction of below and above. Because one possesses the accumulation of merit and wisdom, one is glorious. That which has light similar to the body of the Buddha is what is said, showing that one uses the rays of one's own body to emanate the bodies of the Buddhas. Desire is the five objects such as form, and those are held.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ན་འདོད་ཁམས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གང་ཞིག་བུ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་
༄། །ནི་ཆ་བྲུག་པའི་གོང་བུ་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུགས་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བུ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཆེ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་དགྱེས་དག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསན་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་ཐུགས་འཁྲུལ་བ་ལ་ལྡོག་པས། ཡིད་ལ་དབང་བ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང། སྤྱན་གདངས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་ངག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསང་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འགྲུབ་པ་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསན་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པོར་འཛིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བ་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སོགས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
因此欲界即是诸根。其中安住的女子是作为智慧生起之因的六种识。天之受用是视我等四种烦恼。与其相应的天之受用是具烦恼之意的形态。扰乱是堕入轮回的苦行，谁拥有它，那就是扰乱的苦行，即阿赖耶识。色，是微小的微尘之团，因为能产生，所以色界是自性。其中安住的女子是智慧、方便和无明。显示说，所有这些都力量强大，即以猛烈的方式行欲应当不显现。誓言是诸智慧和庸常之身。不显现那些，是谁将其转为显现，如是金刚持大士如是宣说，这是总结之词，即双运和心清净的次第。之后，名为“佛陀极喜”等等。之后即在其后。佛陀是不动佛等，听闻而极喜，心迷乱是心意迷乱而返回。意自在是从思维之门获得智慧之显现，开眼是从禅修之门。语即是说，此语是欢喜之语而宣说。要解说那本身，即“诶玛吙”等等，“诶玛吙”是奇妙，如幻术般的等持。秘密处是咒语之词，以那些成就的，不变的是无畏之业的集合，那也是奇妙的。自性清净是证悟光明，法是咒语之身，那也是极其无垢，即无分别，那也是极其奇妙的。之后等等，听闻如来之语后立即。金刚是如来部的标识，执持那本身，即以头顶执持而执持，因此是金刚持。以部的差别而作显示，因此是显示者。为了利益有情而生起。为了不退转的灌顶等而不变。

【英语翻译】
Therefore, the desire realm is the senses. The girl who dwells therein is the six consciousnesses that are the cause of the arising of wisdom. The enjoyment of the gods is the four afflictions such as seeing self. The enjoyment of the gods associated with it is the form of a mind with afflictions. Disturbance is the ascetic practice that causes one to fall into samsara. Whoever possesses it is the ascetic practice of disturbance, which is the alaya consciousness. Form is a mass of tiny dust particles, and because it can produce, the form realm is nature. The girl who dwells therein is wisdom, skillful means, and ignorance. It shows that all of these are powerful, that is, the practice of desire in a violent way should not be manifested. Vows are all wisdoms and ordinary bodies. Not showing those, who turns them into manifestation, thus Vajradhara the Great Being declared, this is a summary word, that is, the stage of union and purification of mind. Then, named "Buddha Extremely Joyful" and so on. Then is after that. Buddha is Akshobhya and so on, extremely joyful upon hearing, and the mind is confused and returns. Mind independence is obtaining the appearance of wisdom through the door of thought, and opening the eyes is through the door of meditation. Speech is saying, this speech is the speech of joy and is declared. To explain that itself, that is, "Emaho" and so on, "Emaho" is wonderful, like an illusion-like samadhi. The secret place is the words of the mantra, and what is accomplished by those, what is unchanging is the collection of fearless actions, which is also wonderful. Self-nature purity is the realization of luminosity, Dharma is the body of mantra, which is also extremely immaculate, that is, non-conceptual, which is also extremely wonderful. Then and so on, immediately after hearing the words of the Tathagata. Vajra is the marks of the Tathagata family, holding that itself, that is, holding by holding on the crown of the head, therefore it is Vajradhara. Because it is shown by the difference of the family, therefore it is the shower. Arising for the benefit of sentient beings. Unchanging for the sake of irreversible empowerment and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཆེའོ། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅོད་པན་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྒོམ་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཆོས་རྣམས་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཅོད་པན་དུ་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྔགས་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཅོད་པན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པས་
༄། །ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ

【汉语翻译】
极伟大啊！清净金刚是法界智，从那里面，大乘法是诸神出现的地方，那是如是宣说的。薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）
༄！已逝者以金刚三，宣说如来部的标志。以“心金刚结合”等，心金刚是不动佛，其结合是彼之灌顶，金刚持们是令不动佛种姓者欢喜的顶髻。同样，菩提佛是毗卢遮那佛，彼之差别是禅定，金刚者是毗卢遮那佛种姓者之顶髻。金刚地藏等，眼之色等是眼和色金刚母等，对那些，毗卢遮那佛以顶髻令欢喜，是作顶髻。忿怒尊是彼之忿怒尊阎魔敌等，对那些，佛金刚是毗卢遮那佛，善修是顶髻。明王是不动佛，彼之殊胜是嘛嘛枳，法是声金刚母和金刚手等，对那些，珍宝光是宝生佛作顶髻。如果嘛嘛枳身色是黄色，那时，宝生佛作顶髻。何时彼身色是黑色，那时以心金刚作顶髻，是差别。因为嘛嘛枳是二种姓。明妃是白衣母，结合是观世音和马头明王及香金刚等，于那些之顶上，应修无量光佛。一切事业作明母度母和咒语除盖障及甘露旋和味金刚母等，对那些，不食鬼者是不空成就佛作顶髻。一切咒语是不动佛等，对那些，金刚萨埵是大金刚持和不动佛
༄！作顶髻。夜叉女

【英语翻译】
Extremely great! Pure Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu. From that, the Great Vehicle Dharma is where the deities appear, and that is how it is explained. The Bhagavan
༄! The departed one declared the signs of the Tathagata family with the three vajras. With "Mind Vajra Union" and so on, Mind Vajra is Akshobhya. Its union is the empowerment of that. The Vajra holders are the crown that pleases those of the Akshobhya lineage. Similarly, the Buddha of Enlightenment is Vairochana. The distinction of that is meditation. The Vajra holder is the crown for those of the Vairochana lineage. Vajra Kshitigarbha and so on, the form of the eye and so on are the eye and form Vajra Mother and so on. For those, Vairochana makes the crown pleasing, which is making the crown. The wrathful one is the wrathful one Yamantaka and so on of that. For those, the Buddha Vajra is Vairochana, and good practice is the crown. The Vidyaraja is Akshobhya. The supreme of that is Mamaki, and the dharmas are Sound Vajra Mother and Vajrapani and so on. For those, Ratnaketu makes the crown with Ratnasambhava. If Mamaki's body color is yellow, then Ratnasambhava makes the crown. When that body color is black, then the Mind Vajra makes the crown, which is the difference. Because Mamaki is of two lineages. The Vidyarajni is White-robed Mother, and the union is Lokeshvara and Hayagriva and Fragrant Vajra and so on. On the heads of those, one should meditate on Amitabha. The goddess who accomplishes all actions, Tara, and the mantra that removes obstacles, and Amrita Kundali and Rasa Vajra Mother and so on, for those, the non-devourer of demons is Amoghasiddhi, making the crown. All mantras are Akshobhya and so on. For those, Vajrasattva is the Great Vajradhara and Akshobhya
༄! Make the crown. Yakshini

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་རྒྱུད་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་ནས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཤིས་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཅོད་པན་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་དྲིན་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ད་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྣོད་འདུས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣོད་དེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟླས་སྔགས་ནི་དབབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་གཞན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། །སྔགས་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
是金刚罗浪玛等，明咒续是忿怒母和金刚持母，以及一髻母等。对她们，阎罗死主应作为顶饰。所有明咒，都是从外面所说的忿怒母等的头顶上催发，这是加持，与种姓和随顺相符的吉祥是所希望的。大誓言是用各自的种姓来加持，金刚是具有力量，伟大的金刚持就是那样开示的，应与此结合。以这个禅定轮，是指刚刚讲过的做顶饰的禅定之众。明咒是令如来们欢喜，是施恩，坛城是其自性成为精华，为了忆念自己的种姓，对修行者们也有利益。同样，大誓言是金刚持，修行是使获得，是事业之王的殊胜三摩地。现在要讲降临的仪轨，从“此后”等开始。金刚是容器聚集而成，执持它所以是金刚持。为了使身语意完全清净而示现。一切法都是僵硬等，它们的主宰是作者。显示它们所以是主尊。身语意是过去、未来和现在出现的，完全如实地了知它们，所以是圆满正等觉。薄伽梵以智慧作为容器，他的金刚是开示降临的仪轨。要解说它，山顶悦意等。山顶和极度寂静的地方是大寺等处所，悦意之处是具有花和果实等的地方。禅定金刚是不动摇的三摩地，应做它。为什么呢？念诵明咒是降临的明咒，它们

【英语翻译】
are Vajra Rolangma and so on. The mantra lineage includes Wrathful Mother, Vajra Holder, and Ekajati. Yama, the Lord of Death, should be their crest jewel. All mantras are stimulated on the crown of the head of Wrathful Mother, etc., which are spoken from the outside. This is empowerment, and auspiciousness in accordance with lineage and conformity is desired. The great samaya is empowered by one's own lineage. Vajra is powerful, and the great Vajradhara has spoken thus, which should be combined with this. "With this wheel of contemplation" refers to the assembly of contemplations that make the crest jewel, which was just mentioned. Mantras please the Tathagatas and are beneficial. The mandala is the essence of that nature, and it is also beneficial to practitioners for the sake of remembering their own lineage. Similarly, the great samaya is Vajradhara. Practice is to achieve, which is the supreme samadhi of the king of actions. Now I will explain the ritual of descent, starting with "Then." Vajra is a container made of assembled substances. Because it is held, it is called Vajradhara. It is shown in order to purify body, speech, and mind completely. All dharmas are stiffness, etc., and their lord is the maker. Because they are shown, they are the main ones. Body, speech, and mind are past, future, and present occurrences. Because they are perfectly known as they are, they are perfect Buddhas. The Bhagavan uses wisdom as a container, and his vajra is the ritual of descent that he taught. It should be explained: "The joy of the mountain peak," etc. The top of the mountain and the extremely secluded place are places like great monasteries. A pleasant place is a place with flowers and fruits, etc. Contemplation Vajra is the unwavering samadhi, and it should be done. Why? Reciting mantras are the mantras of descent, and they

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུང་གི་ལས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བཀའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་ནམ་པའི་སྣོད་དོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཇི་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བཏབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ལྷའི་ནུས་པས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དོ། །དཔེར་ན། རེངས་པ་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལྡང༌། །སྐད་འགྱུར་དེ་བཞིན་འདར་བ་ཉིད། །མདོག་འགྱུར་མཆི་མ་ཐིགས་བ་སྟེ། །དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །རེངས་པ་ནི་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་འཁོར་བའོ། དེ་ལ་འཕར་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདར་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པས་ཡན་ལག་འདར་བའོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རྣམ་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལ། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་བླ་མས་དྲིས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་
༄། །རྗེ་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ལས་མཐོང་བའི་བླ་མས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྟག་པ་ནི་ངེས་པར་འབབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱེའུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་རྙེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདྲ་བའི་སློབ་མ་ཡང་བཟུང་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་རྣམས་ནི་དབབ་པའི་ཚེ་ག་བྱ་བ་

【汉语翻译】
各种事业是对于过去等等起作用，是通过弟子的方式来讲述的。语的事业是无量光，所谓“如其教令”是指在此不要怀疑。当讲述三摩地时，“金刚法的大身”等等，金刚法是无量光，其大身是其形象的容器。所谓“如同红莲花的颜色”，是指观想红色，以及如何具备形状和方式。其身语意的金刚，是在身等等的处所种下三部的种子，这是加持。如果进行如此降临的仪轨，就能成就，否则就不是。当讲述差别时，策励是未来佛的力量，是八大心王。例如，僵直、尘土和毛发竖立，声音改变，同样是颤抖，脸色改变，眼泪滴落，这就是所示的八大心王。僵直是跳动、颤抖和旋转。其中，跳动是向上移动，颤抖是所有感官错乱导致肢体颤抖，旋转是像轮子一样在各个方向和角落移动。大胜是金刚萨埵等等随行，以舞蹈的九种姿态安住。其中，娇媚、勇猛、可怖，欢笑、凶猛、恐怖，慈悲、奇异、寂静，这就是舞蹈的九种姿态。圣道是上师所问，所要成就的过去等等的讲述。如此的四者，是证得成就者是对生起次第达到究竟，是见事业的上师所为。如果这样，那么恒常就必定降临，必定会成就。当讲述法器的特征时，所谓“女子年龄”等等，找到十二岁的女子或男孩，所有特征都具备，具有肢体没有残缺等等的法器后进行加持。这也只是近似的表示，无论什么样的弟子都可以摄受而进行降临的仪轨。所有仪轨都是进行烧施和朵玛等等之后，之后的事业是进行降临的时刻

【英语翻译】
Various activities act on the past, etc., and are spoken through the means of disciples. The activity of speech is Amitabha, and "according to his command" means that there should be no doubt here. When explaining samadhi, "the great body of Vajra Dharma," etc., Vajra Dharma is Amitabha, and its great body is the vessel of its form. "Like the light of a ruby" means to contemplate the color red, and how it possesses shape and manner. The vajra of his body, speech, and mind is to plant the seeds of the three families in the places of body, etc., which is a blessing. If such a descending ritual is performed, it will be accomplished, otherwise it will not. When explaining the distinctions, encouragement is the power of the future deity, the eight great heart kings. For example, stiffness, dust, and hair standing on end, voice changes, likewise trembling, complexion changes, tears dripping, these are the eight heart kings shown. Stiffness is throbbing, trembling, and rotating. Among them, throbbing is moving upwards, trembling is the trembling of limbs due to the confusion of all senses, and rotating is moving like a wheel in all directions and corners. The great supreme is Vajrasattva, etc., following, abiding in the form of the nine sentiments of dance. Among them, coquetry, bravery, terror, laughter, ferocity, horror, compassion, wonder, and peace are the nine sentiments of dance. The noble path is the questioning of the lama, the speaking of what is to be accomplished, the past, etc. Such four are the attainment of the accomplished one who has reached the ultimate stage of the generation stage, and is the work of the lama who sees the activities. If so, then constancy will surely descend and will surely be accomplished. When explaining the characteristics of the vessel, the so-called "girl's age," etc., find a girl or boy of twelve years old, with all the characteristics, possessing a vessel with limbs that are not defective, etc., and then bless it. This is only an approximate representation, and any kind of disciple can be accepted and the descending ritual can be performed. All rituals are performed after performing sang, tor, etc., and after that, the activities are performed at the time of descending.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁམས་གསུམ་ནི་དམན་པ་དང་བར་པ་དང་རྣོ་བའི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་དཔྱད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྦས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡི་གེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་རྐང་མཐིལ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡང་ན་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རོ་སྟེ་དེ་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་
༄། །པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་དེ་བཤད་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཛྷཻཿཡིས་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་གསང་བ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཁྲུ་དོ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམན་པ་ནི་ཁྲུ་གང་དང་བར་པ་ནི་འཁྲུ་དོ་དང༌། རབ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་དང༌། རབ་ཀྱི་རབ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་བླ་མས་བསྐུལ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིགས་པས་འཇིགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
是这样的，否则，三界是指下等、中等和上等根器的众生所观察的，瑜伽士也同样会被他们观察到，这是在说明这一点。其中，“彼”等词语中的“彼”指的是降临的仪轨。“这些”指的是下面将要讲到的精华，即如来们的咒语是隐秘的缘故，文字是不动摇的事业，处所是变成如来们的处所。“吽哈阿啥”中，这些要按照次第分别安放在心间、头顶、隐处和脚底。下面要讲述其功用，即“虚空界是无心的”，意思是说，如果存在无心的虚空界，那么它也会降临，更何况是有色之物呢？或者说，有色之物是远离一切分别念的滋味，它也会降临。只要金刚萨埵是众生的主宰，就显示了伟大的自性。下面要讲述文字的自性，即“吽是金刚萨埵”等等。这三个字要按照次第理解为不动佛、毗卢遮那佛和无量光佛的自性。这是在揭示秘密语，也就是在讲述殊胜的秘密道。先前讲到的“凡是劝请”等三者，要用字母啥来做。一切劝请都是这三者，世尊宣说了这个秘密。一肘或者两肘，等等。下等是一肘，中等是两肘，上等是五肘，上等之上是增加八肘。怎么做呢？金刚国王是按照仪轨，由精通的导师来劝请，也就是勾招。这些是什么样的呢？恐惧和害怕是金刚持大士所说，是恐惧所生的容器。这是在说明这一点。“和先前一样，一切都会转变”，意思是说，就像字母啥一样，吽等三者也能使之降临。这是在说明这一点。这叫做获得秘密，也就是做劝请身体等事。

【英语翻译】
It is like this, otherwise, the three realms refer to what is observed by beings of inferior, intermediate, and superior faculties, and yogis will also be observed by them in the same way, which is to illustrate this point. Among them, "that" in words like "that" refers to the ritual of descending. "These" refers to the essence that will be discussed below, that is, the mantras of the Tathagatas are hidden, the letters are the actions of immovability, and the place is transformed into the place of the Tathagatas. In "Hum Ha Ah Kshem", these should be placed in the heart, on the top of the head, in the secret place, and on the soles of the feet in order. Next, the function will be described, that is, "the realm of space is mindless", which means that if there is a mindless realm of space, then it will also descend, let alone something with form? Or, something with form is a taste that is free from all discriminating thoughts, and it will also descend. As long as Vajrasattva is the master of beings, the great self-nature is revealed. Next, the nature of the letters will be described, that is, "Hum is Vajrasattva" and so on. These three letters should be understood in order as the nature of Akshobhya, Vairocana, and Amitabha. This is revealing the secret words, that is, talking about the supreme secret path. The three things such as "whoever invites" mentioned earlier should be done with the letter Kshem. All invitations are these three, and the World Honored One proclaimed this secret. One cubit or two cubits, and so on. The lower is one cubit, the middle is two cubits, the upper is five cubits, and the upper of the upper is an increase of eight cubits. How to do it? The Vajra King is invited by a skilled mentor according to the ritual, that is, summoning. What are these like? Fear and dread are what the Great Vajradhara said, they are the containers born of fear. This is to illustrate this point. "As before, everything will change", which means that just like the letter Kshem, the three, Hum, etc., can also make it descend. This is to illustrate this point. This is called obtaining the secret, that is, doing things like inviting the body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འདི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིར་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་བཀོད་ལ། སློབ་མ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་གསལ་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དང༌། སྨིན་བར་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཏྲཱཾ་དང་ཧྲཱིཿདང་ཁཾ་བཀོད་ལ་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་དབྱངས་ཐ་མ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི། སྨྲོས་ཤིག ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བ་རླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སློབ་མ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ་སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཨའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་རྐང་པ་གཡས་བ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྲོས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། འོག་ཏུ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཞིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བཅུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
因此，这被认为是获得了秘密。这里是禅修的次第，首先在自己的心中安放具有光芒的元音的结尾，并且观想弟子也从种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中脱离尘垢，显现出无边的景象。在那（弟子）的心间、眉间、喉间和顶轮上，分别在金刚、珍宝、莲花和各种金刚之上安放种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）、种子字章（ཏྲཱཾ，trāṃ，种子字）、种子字舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）和种子字康（ཁཾ，khaṃ，种子字），以开启之手印开启自己的心间和弟子的心间，并从自己的心间散发元音，将所有如来之体性置于弟子心间所住的金刚坛城之中，并观想其身体也因此而圆满。如下说：说吧！所有如来的加持，以及金刚萨埵也请降临于我！让弟子这样说。之后，自己也结金刚萨埵手印，如下说：此乃誓言金刚。
顶礼！金刚萨埵如是说。无上金刚智慧，今日请降临于你！如是说，并念诵嗡 班匝 贝夏 阿（ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ，oṃ vajrāveśa ā）十遍、二十遍、三十遍或四十遍至一百遍，必定会降临。如果那样也没有降临，那时金刚萨埵手印要用忿怒拳紧握，金刚萨埵也要念诵带阿字结尾的。那样做了还没有降临，那时拿起金刚杵和铃，用左脚踩住弟子的右脚，为了从上方虚空中降下吉祥金刚萨埵，观想毗卢遮那佛忿怒相遍布光芒，下方也观想被风轮推动的种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），并观想各自方位的无动佛等也依次以种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）、种子字章（ཏྲཱཾ，trāṃ，种子字）、种子字舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）、阿（ཨ，a，种子字）的光芒催促弟子。那时也要念诵班匝 萨埵 阿（བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，vajrasattva ā）十遍。那样做了，如果因为罪业的缘故还没有降临，那时就念诵破除罪业的…

【英语翻译】
Therefore, this is considered to have obtained the secret. Here is the sequence of meditation: first, place the final vowel with radiance in one's own heart, and also contemplate the disciple as being free from dust and appearing with infinite clarity from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). On the heart, brow, throat, and crown of that (disciple), place the syllables Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), Trāṃ (ཏྲཱཾ, trāṃ, seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable), and Khaṃ (ཁཾ, khaṃ, seed syllable) on vajras, jewels, lotuses, and various vajras respectively, and with the mudrā of opening, open one's own heart and the disciple's heart, and emanate the final vowel from one's own heart, placing the essence of all Tathāgatas in the center of the vajra mandala residing in the disciple's heart, and contemplate that their body is also perfected by it. Speak as follows: Speak! May the blessings of all Tathāgatas, and Vajrasattva, also descend upon me! Have the disciple say this. Then, also form the mudrā of Vajrasattva oneself, and say as follows: This is the samaya vajra.
Homage! Vajrasattva, thus it is said. Supreme vajra wisdom, may it descend upon you today! Say thus, and recite Oṃ Vajrāveśa Ā (ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ, oṃ vajrāveśa ā) ten, twenty, thirty, or forty to a hundred times, and it will surely descend. If it still does not descend, then the mudrā of Vajrasattva should be clenched with a wrathful fist, and Vajrasattva should also be recited with an Ā at the end. If it still does not descend after doing that, then take the vajra and bell, and press the disciple's right foot with the left foot, and in order to bring down glorious Vajrasattva from the sky above, contemplate Vairocana in wrathful form pervading with a mass of light, and below, also contemplate the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) being propelled by the wind mandala, and contemplate that immovable ones and others residing in their respective directions also gradually urge the disciple with the mass of light of the seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), Trāṃ (ཏྲཱཾ, trāṃ, seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable), and Ā (ཨ, a, seed syllable). At that time, also recite Vajrasattva Ā (བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ, vajrasattva ā) ten times. If it still does not descend after doing that, due to the power of sins, then recite the one that breaks sins…

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །མཐའ་མ་བཞི་པོ་རྩེ་སྦྱར་ན། །སྡིག་པ་དྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཙ་ཡཾ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་ན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དབབ་ཅིང་བརྗོད་དེ། དེའི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འབར་བ་བཀོད་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང༌། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་
༄། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང༌། མཐའ་གཉིས་པོ་ལ་བ་དན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསམ་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསཔྟཱ་ནཱ་ན། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་ར་ཀྲ་མེ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་གྲ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རེ། ཨུ་གྲ་རཱུ་པི་ནི། ཨ་ན་ནྟ་མུ་ཁེ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏི། ཨ་མོ་གྷེ། དུར་ད་མེ། ས་ཧ་སྲ་ཨ་ཀྵེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ། སརྦ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། བནྡི་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་སཱ་དྷི་ཏེ། བཛྲ་གྷོ་ཎེ་བཛྲེ་བཛྲ་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡི་ནི། བཛྲོ་ནྨི་ལི་ཏ་ཨ་ཀྵེ། ཨ་ཀྵ་ཡེ། ཨ་གྷོ་རེ། གྷོ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཝི་ཀྲཱི་ཏ་ད་ཪྵ་ནེ། བཛྲ་བིདྱ་ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་རཱི་རེ། ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཙུ་ནྡེ་དྲུཾ་དྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་མྲུཾ་མྲུཾ་སྲུཾ་སྲུཾ་རཱུཾ་རཱུཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་ག

【汉语翻译】
手印摧毁罪业，并多次念诵吽阿。金刚结稳固后，两中指相合，最后四指指尖相合，这被称为摧毁罪业。嗡 班杂 巴尼 维斯坡达亚，萨瓦 阿瓦亚，班达纳尼 普拉摩杂扬，萨瓦 阿巴亚 嘎德贝雅 萨瓦纳，萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨玛亚 札札，也应念诵。或者如是降伏并念诵，于其心间安置大权的坛城中的字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于头顶安置水的坛城中的字哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），于隐处安置风的坛城中的字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），于足下安置风与火的坛城中的字资令（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jr̥hiṃ，汉语字面意思：资令）燃烧，以阿贝夏亚 斯当巴亚，ra ra ra ra 匝拉亚 匝拉亚 吽 哈 阿 资令来催动。于头顶观想字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为毗卢遮那佛，于隐处观想字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）化为无量光佛，于心间观想字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为不动佛，或观想彼等之字。于足下观想二字亚，化为弓形的风之坛城，两端具有旗帜。其上观想字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为三角形的火之坛城，思维安住于其上的弟子被燃烧的金刚所灼烧，观想催动者为母形之体性，摇动金刚杵和铃，具有傲慢的导师应念诵圣救度母催动母的咒语之鬘。那摩 萨普塔南，萨米雅克桑 布达 郭迪南，嗡 匝列 祖列 祖迪 梭哈。玛哈 维迪亚 阿扎拉底哈达 夏萨内，玛哈 巴拉 巴拉卡拉梅，阿斯 穆萨拉 巴拉舒 巴夏 抓西达 哈斯德，玛哈 卓达 卓达 依西瓦热，乌扎拉 汝比尼，阿那达 穆凯，萨哈斯ra 布杰 阿吉德 阿瓦拉吉德，阿莫格，杜达梅，萨哈斯ra 阿克谢，萨瓦 达塔嘎达 阿迪西提德，萨瓦 德瓦达南，班迪达 布吉德 扎萨迪德，班杂 郭内 班杂 班杂瓦德，班杂 阿玉德，班杂 嘎义尼，班杂 翁米利达 阿克谢，阿夏耶，阿郭热，郭拉 汝比尼 维克里达 达夏内，班杂 维迪亚 阿朗克里达 夏热热，嗡 巴嘎瓦迪 祖迪 仲 仲 仲 仲 姆仲 姆仲 斯仲 斯仲 隆 隆，阿贝夏亚 阿贝夏亚，格热

【英语翻译】
The mudra destroys sins, and the syllable Hūṃ A should be recited many times. After the vajra knot is stabilized, the two middle fingers are joined, and the tips of the last four fingers are joined, this is called destroying sins. Oṃ Vajrapāṇi Visphoṭaya, Sarva Avaya, Bandhanāni Pramocayaṃ, Sarva Apāya Gatebhyaḥ Sarvana, Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ should also be recited. Alternatively, subdue and recite in this way: In its heart, place the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the mandala of the Great Power; on the crown of the head, place the syllable Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) residing in the mandala of water; in the secret place, place the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) residing in the mandala of wind; and under the feet, place the syllable Jriṃ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jr̥hiṃ，汉语字面意思：资令) residing in the mandala of wind and fire, blazing. Urge with Āveśaya Staṃbhaya, Ra Ra Ra Ra Cālaya Cālaya Hūṃ Ha A Jriṃ. On the crown of the head, visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) transforming into Vairocana; in the secret place, visualize the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) transforming into Amitābha; in the heart, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforming into Akṣobhya, or meditate on those syllables. Under the feet, visualize the two syllables Ya transforming into the wind mandala in the shape of a bow, with banners on both ends. Above that, visualize the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) transforming into the fire mandala in the shape of a triangle, and think that the disciple residing on it is tormented by the blazing vajra. Visualize the instigator as the nature of the form of the mother, and the teacher, moving the vajra and bell, full of pride, should recite the garland mantra of the Holy Tārā, the instigating mother. Namaḥ Saptānām, Samyaksaṃ Buddhakoṭīnāṃ, Oṃ Cale Cule Cunde Svāhā. Mahāvidyā Apratihataśāsane, Mahābalaparākrame, Asimusala Paraśupāśagrahitahaste, Mahākrodha Krodheśvare, Ugrarūpiṇi, Anantamukhe, Sahasrabhuje Ajite Aparājiti, Amoghe, Durdame, Sahasra Akṣe, Sarva Tathāgata Adhiṣṭhite, Sarva Devatānāṃ, Vanditapūjite Prasādhite, Vajraghoṇe Vajre Vajravate, Vajrāyudhe, Vajrakāyini, Vajronmīlita Akṣe, Akṣaye, Aghore, Ghorarūpiṇi Vikrītadadarśane, Vajravidyā Alaṃkṛtaśarīre, Oṃ Bhagavate Cunde Drūṃ Drūṃ Krūṃ Krūṃ Mrūṃ Mrūṃ Srūṃ Srūṃ Rūṃ Rūṃ, Āveśaya Āveśaya, Gṛhṇa Gṛ

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། བྷཾ་ཛ་བྷཾ་ཛ། ས་ར་ས་ར། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲ་ཧཾ་ཛྭ་རཾ། ཨེ་ཀཱ་ཧྣེ་ཀཾ། ཏྲྱ་ཧྣེ་ནེ་ཀཾ། ཙ་ཏུ་རྠི་ཀཾ། ས་མ་ནྟ་ཨ་ཧི་ཀཾ། ནི་ཏྱ་ཛྭ་རཾ། མཱ་ཧུ་ཏི་ཀཾ། གྲ་ཧཾ། བྷཱུ་ཏཾ། པྲེ་ཏཾ། པི་ཤཱ་ཙཾ། རཀྵ་སཾ། ཀུམྦྷ་ཎྜཾ། ཡཾ་ནི་ཛ་ཀ་རྨ་ཛཾ་སྠ་ཝ་རཾ། ཛཾ་གྷ་མཾ། ཡེ་མཱཾ་ཧི་སནྟི་ཀེ་ཙི་ད། དུཥྚི་ཏཾ་སརྦཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ། མརད་ཡ་མརད་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ་ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ། ས་ར་ས་ར། དཎྜེ་ཎ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཌྒེ་ཎ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཙུཾ་ཙུཾ་ཙུཾ། དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སརྦཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། འཇམ་དཔལ་
༄། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། །བབས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཏེ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ལ་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ན་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྣོད་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཔུང་བ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣོན་པོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གདུག་པ་འདུལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེས་གསུང་འདི་སྐད་ནི་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་མ་ནི་གཉེན་དང་གཡོག་པོ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་ན། རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གནས་པ་

【汉语翻译】
瑞呵！格日合那巴雅，格日合那巴雅。哈ra哈ra。班匝班匝。萨ra萨ra。玛ra玛ra。玛ra雅玛ra雅。巴匝巴匝。达哈达哈。格日合那格日合那。伊当杜史当格ra航匝ra航。诶嘎哈内刚。札雅哈内刚。匝度日提刚。萨玛达阿嘿刚。尼雅匝ra航。玛户提刚。格ra航。布当。札诶当。比夏匝航。ra恰桑。滚巴航当。雅尼匝嘎日玛匝航色他瓦ra航。匝航嘎芒。耶芒嘿桑提给匝德。杜史提当萨日瓦阿那萨达雅萨达雅。玛ra达雅玛ra达雅。效夏雅效夏雅。达巴雅达巴雅。吾擦达雅吾擦达雅。哈那哈那瓦哲诶那。萨ra萨ra。丹 डे诶那。玛ra雅玛ra雅卡德给诶那。吽吽吽。聪聪聪。仲仲仲。嗡匝类卒类卒 डे诶萨日瓦桑萨达雅梭哈。念诵此（咒语）必定降临。将（神灵）降于容器之仪轨，以此可做大尊胜佛母之瑜伽，或文殊菩萨之瑜伽。降临后，五神通等将圆满。之后，观想其舌头上红色阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），念诵 班让 德 瓦哲诶，能说一切善与非善。之后，询问其想知道的一切，为了稳固降临，先行供养和赞颂，然后祈请降于容器之神灵降临。之后，为了守护该容器，用甘露旋绕之咒加持护身绳，系于右臂。这是事业之王。之后，国王金刚持，等等，还要宣说其他的业之集合。金刚是锋利的兵器，持彼者是金刚持。调伏恶者故为国王。一切如来皆寂静等，彼等之主宰即是作者。三身之所住乃是恶者，通过彼等显现之门，安住于不动佛等之佛土，令其完全清净，故三身之所住即是完全清净，因此，诵读此语，即是成就事业集合之语，是如来所宣说。所谓一心等等，众多者，乃是亲眷、仆人和眷属之中，一心一意者，乃是殊胜安住者。

【英语翻译】
Riḥ! Grihṇa Pāya Grihṇa Pāya. Hara Hara. Bhaṃ Ja Bhaṃ Ja. Sara Sara. Mara Mara. Māraya Māraya. Paca Paca. Daha Daha. Grihṇa Grihṇa. Idaṃ Duṣṭāṃ Grahaṃ Jvaraṃ. Ekāhnekaṃ. Tryāhne Nekaṃ. Caturthīkaṃ. Samanta Ahikaṃ. Nitya Jvaraṃ. Māhūtikaṃ. Grahaṃ. Bhūtaṃ. Pretaṃ. Piśācaṃ. Rakṣasaṃ. Kumbhaṇḍaṃ. Yaṃ Ni Ja Karmajaṃ Sthāvaraṃ. Jaṃ Ghamaṃ. Ye Māṃ Hi Santi Kecida. Duṣṭitaṃ Sarvāna Sādhaya Sādhaya. Maradaya Maradaya. Śoṣaya Śoṣaya. Tapaya Tapaya. Ucchādaya Ucchādaya. Hana Hana Vajreṇa. Sara Sara. Daṇḍeṇa. Māraya Māraya Khaḍgeṇa. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Cuṃ Cuṃ Cuṃ. Druṃ Druṃ Druṃ. Oṃ Cale Cule Cunde Sarvāṃ Sādhaya Svāhā. Reciting this (mantra) will definitely cause (the deity) to descend. The ritual of causing (the deity) to descend into a vessel, with this one can do the yoga of the great Lord Vairocana, or the yoga of Mañjuśrī.
If it descends, the five superknowledges and so on will be perfected. Then, visualize the red letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) on its tongue, and reciting Bhrūṃ Te Vajre, it will speak all good and non-good. After that, ask all that you want to know, and to stabilize the descent, first make offerings and praises, and then invite the deity that has descended into the vessel to depart. Then, in order to protect that vessel, bless a protective cord with the mantra of the garland of swirling nectar, and tie it on the right arm. This is the supreme king of actions. Then, King Vajradhara, and so on, and also explain the collection of other actions. Vajra is a sharp weapon, and the one who holds it is Vajradhara. Because he subdues the wicked, he is a king. All the Tathāgatas are peaceful and so on, and the lord of those is the maker. The abode of the three bodies is the wicked, and through the door of their manifestation, abiding in the Buddha-field of Akṣobhya and so on, making them completely pure, therefore the abode of the three bodies is completely pure, therefore, reciting this speech is the speech of the collection of actions that are accomplished by merely reciting it, which was declared by the Tathāgata. The so-called one-pointedness and so on, the many are among relatives, servants, and retinues, and the one who is one-pointed is the one who abides supremely.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་མ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་འདི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞིག་པ་ནི་གསོད་པ་གྲུབ་པོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བ་ལྟས་པས་དེའི་སྙིང་གར་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནོན་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དགྲ་བོའི་
༄། །གཟུགས་བརྙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་གཅིག་པུས་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་དང་རྟ་དད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་མེ་ཐབ་ལ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་སེམས་དྲག་པོས་བསྲེགས་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ཆེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འཇིགས་པ་ནི་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟ་ཤ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆུའི་འགྲམ་གྱི་ས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བསྲེས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་དང༌། སྒོ་རྣམས་ལ་མ་ད་ནའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་བཙུགས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས་ན་དགྲ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་དང་དུག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྲེགས་ན་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན

【汉语翻译】
并且，行为稳固是指具有不动的禅定，修行不是其他的禅定，完全舍弃它而做这个，那时所有恶行，像是诽谤上师等等，摧毁就是杀戮成就。坟地灰烬等，对于这些，用坟地的灰烬和糠秕等显现行为的痕迹，做成敌人的形象，具有裸体等等的功德，面向南方，用左脚压住他的心口，三界也会毁灭。又是敌人的形象，只用坟地的灰烬做成，在心口写上名字，念诵八千遍就能杀掉。做三角形坛城等，对于这些，毗卢遮那和宝生以及不空成就的瑜伽士们，用牛和马等的肉做成形象，三角形坛城是指三角形的火炉，用荆棘之火，以猛烈的心燃烧，敌人就会死亡。大肉等，对于这些，不动金刚的瑜伽士做成大肉的形象，像之前一样燃烧。所有敌人，所有恶行中最不能忍受的就是非常锐利的恐怖，就是杀戮。宝生的瑜伽士用马肉做成形象来燃烧，这里要讲述。同样，金刚持大瑜伽士用大小便等的五甘露做成形象，像之前一样用荆棘之火燃烧，即使是佛也会毁灭，这是非常殊胜的语言。毗卢遮那的瑜伽士用水边的土，与所修之人的脚印土混合做成形象，在他的肢体关节和门户上，插上马达那木等的荆棘，念诵忿怒本尊的咒语，像之前一样燃烧，那个敌人就会死亡。芥菜和盐以及油和毒药，还有致疯狂的液体，像之前一样，不动金刚的瑜伽士用坟地的灰烬做成形象来燃烧，敌人就会死亡。宝生

【英语翻译】
And, steadfast conduct means possessing immovable samadhi, and practice is not another samadhi. By completely abandoning it and doing this, at that time all evil deeds, such as slandering the guru, etc., destroying is the accomplishment of killing. Cemetery ashes, etc., for these, using the traces of manifest actions such as cemetery ashes and chaff, make an image of the enemy, possessing qualities such as nakedness, etc., facing south, pressing his heart with the left foot, even the three realms will be destroyed. Again, the enemy's image, made only of cemetery ashes, with the name written on the heart, reciting it eight thousand times will kill. Making a triangular mandala, etc., for these, the yogis of Vairochana and Ratnasambhava and Amoghasiddhi, make images with the meat of cows and horses, etc., the triangular mandala refers to a triangular stove, burning with thorn fire, with a fierce mind, the enemy will die. Great meat, etc., for these, the yogi of Achala makes an image of great meat and burns it as before. All enemies, the most unbearable of all evil deeds is the extremely sharp terror, which is killing. The yogi of Ratnasambhava makes an image from horse meat and burns it, which will be described here. Similarly, the great Vajradhara yogi makes an image with the five ambrosias such as feces and urine, and burns it with thorn fire as before, even the Buddha will be destroyed, which is an excellent statement. The yogi of Vairochana mixes soil from the water's edge with soil from the footprints of the person to be subdued and makes an image, inserting thorns of Madana wood, etc., into the joints and gates of his limbs, reciting the mantra of the wrathful deity, burning it as before, that enemy will die. Mustard and salt and oil and poison, and maddening liquid, as before, the yogi of Achala makes an image with cemetery ashes and burns it, the enemy will die. Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཁྲོ་བས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང་
༄། །ཁྲག་གིས་བསྲེས་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནོན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཁྱེར་བ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཤད་གཅི་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན། སྐེ་ཚེའི་ཕྱེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ན། ཚ་བ་ཆེན་པོས་དགྲ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་བྱེད་ན། གསོད་པའི་མཆོག་ནི་ངེས་པར་གསོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་དྲག་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདུག་པའི་ལས་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། སྟ་རེ་དང་ཐོབ་ཐོགས་པའི་གདུག་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསོད་བར་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས་བཙུགས་པའི་བཤང་སྒོ་དང་ཁ་ལས་བྱུང་
༄། 

【汉语翻译】
瑜伽士穿着用煤汁浸湿的衣服，以愤怒心用左脚踩踏本尊的形象，那时所修之事业会被邪魔所控制。同样，无量光瑜伽士将人骨灰制成的形象与毒药和血混合，如前一样踩踏，金刚萨埵也会被带走，会被邪魔所控制，这是显示其自身之伟大。不空成就瑜伽士，所说的混合物是用五甘露制成的形象，加上脖子灰，如前一样踩踏，会以大热力抓住敌人。其中“彼”等，其中的“彼”是指本尊。一切如来是彼等自性的不空成就，彼之大誓言忿怒尊是甘露旋，彼之精华是精华咒，因为是一切事业，所以是誓言。那莫（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等如前。念诵此咒，以本尊之物进行火供，或者禅定，即以三摩地的火供，无论以何者进行，身语意会摧毁敌人的身体等。不散乱之心，即以一心一意的念头来做此事，会显示出杀戮之最胜，必定成就杀戮。现在要讲述本尊三摩地的差别，金刚萨埵大忿怒尊等，凡是持有斧头和锤子，像金刚一样具有强烈心念的，就是勇士，思维具有恶毒心念的所修之事业，彼之大忿怒尊是思维其自性的恶毒事业，观想一切如来充满整个虚空界，观想以持有斧头和锤子的恶毒，杀害如来、十地自在、菩萨和金刚持等，瑜伽士应当思维此恶毒会损害一切佛。之后，首先用双尖杵刺入粪门和口中。

【英语翻译】
The yogi wears clothes soaked in coal juice, and if he steps on the image of the deity with his left foot with an angry mind, then the work he is doing will be controlled by demons. Similarly, the Amitabha yogi mixes the image made of human bone ash with poison and blood, and if he steps on it as before, Vajrasattva will also be taken away and controlled by demons, which shows his own greatness. The Amoghasiddhi yogi, the mixture mentioned is an image made of five nectars, plus neck ash, and if he steps on it as before, he will seize the enemy with great heat. Among them, "that," the "that" refers to the deity. All Tathagatas are the Amoghasiddhi of their nature, the great Samaya wrathful deity of that is the nectar swirl, the essence of that is the essence mantra, because it is all actions, so it is the Samaya. Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, literal Chinese meaning: Homage) and so on are as before. Reciting this mantra and performing fire puja with the objects of the deity, or meditating, that is, performing fire puja with samadhi, whichever is performed, body, speech, and mind will destroy the enemy's body, etc. Undistracted mind, that is, doing this with a single-minded thought, will show the supreme of killing, and killing will surely be accomplished. Now we will explain the difference of the deity's samadhi, Vajrasattva great wrathful deity, etc., whoever holds an axe and a hammer, and has a strong mind like a vajra, is a hero, thinking of the work to be done with a vicious mind, the great wrathful deity of that is thinking of the vicious action of his nature, visualizing all the Tathagatas filling the entire space, visualizing with the viciousness of holding an axe and a hammer, killing the Tathagatas, the lords of the ten bhumis, Bodhisattvas, and Vajradhara, etc., the yogi should think that this viciousness will harm all Buddhas. After that, first insert a double-pointed vajra into the anus and mouth.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།བའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་སྐྱུགས་པ་དང༌། སྙིང་ག་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛག་པ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ་སྟེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཟ་བར་བསམས་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ཚིག་གོ །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ག་པེ་ག་ཙུ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། ལན་ཙྭས་ས་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡམས་དང་གནོད་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་དུ་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདྲ་བ་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གདེངས་ཀའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །ཨོཾ་ཊ་ཊཎྚ་ད་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱ་སྟེ། སོང་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་རུ་ཕྱིན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཟོས་པས་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་མིང་སྤེལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་པ་རྡུངས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོ་དེའི་ཕྱོགས་བྱེད་
༄། །བ་གང་ཞིང་སྲུང་བའི་སྔགས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ནི་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདིས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་

【汉语翻译】
呕吐血液的连续，心脏也滴落那些，引导到风的坛城之上，被罗刹、猫头鹰、狗和乌鸦等惊吓，因为那些恐惧是没有庇护的，如果想到罗刹等将撕成碎片吃掉的时候，佛陀们也必定会恐惧。这是卓越的语句。其他次第将要讲述显现行为，毒蛇极度愤怒等，用嘎贝嘎擦和毒药和血液，用蓝札字在地上画黑蛇，之后向居住在十方的所有众生传播瘟疫和损害，传播和不传播的毒药和近毒等，用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将那些颜色黑如烟雾的聚集勾招来，让进入那蛇的额头的毒液聚集之中。然后用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）囊吽（ཧཱུྃ་ནཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ नां हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ nāṃ hūṃ，汉语字面意思：吽囊吽）这个咒语来驱使那蛇。用嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎扎札达达ra吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）这个咒语，让八大龙王的心髓进入其中，马上蛇就会移动。在那之后，具有马头金刚瑜伽的瑜伽士应该命令那蛇，去吃掉某某。然后那蛇去那里吃掉要诛杀的对象，这是吃了却不显现的行动。用极度猛烈的锤子等，像之前一样用显现行为的物品，制作敌人的形象，观想死神阎罗等任何忿怒尊的形象，念诵那些的咒语名字，先念诵，然后用金刚锤和斧头等击打敌人的心脏，金刚萨埵是精通显现行为的，那也会死亡。守护等，敌人那一方的

【英语翻译】
Vomiting a continuous stream of blood, and the same dripping from the heart, drawing it onto the mandala of wind, being frightened by rakshasas, owls, dogs, crows, and so on, because of that, fear is without refuge. If one thinks that those rakshasas and others will tear them into pieces and eat them, then even the Buddhas will surely be afraid. This is an excellent statement. Another sequence will explain the manifest actions: "The black snake is extremely angry," and so on. With ga pe ga tsu, poison, and blood, draw a black snake on the ground with the Lantsa script. After that, spread epidemics and harm to all sentient beings residing in the ten directions, spreading and not spreading poison, near poison, and so on. With the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), summon those that are black in color, like a mass of smoke, and let them enter into the collection of venom on the forehead of that snake. Then, incite that snake with the mantra Hūṃ Nāṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ནཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ नां हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ nāṃ hūṃ，汉语字面意思：吽囊吽). With the mantra Oṃ Ṭa Ṭa Ṭaṇṭa Dara Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཊ་ཊཎྚ་ད་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ट ट टण्ट दर हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ ṭa ṭa ṭaṇṭa dara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎扎札达达ra吽啪), let the essence of the eight great Nāga kings enter into it, and immediately the snake will move. After that, the yogi who possesses the yoga of Hayagrīva should command that snake: "Go and devour so-and-so!" Then that snake goes there and eats the one to be subdued. This is the action of eating without being seen. "With an extremely fierce hammer," and so on. As before, with the substances of manifest action, make an image of the enemy, and focus on the form of any wrathful deity, such as Yama, the executioner, and recite the mantra and name of that deity, proceeding beforehand. Then, if one strikes the enemy's heart with a vajra hammer, axe, and so on, Vajrasattva is skilled in manifest action, and that one will also die. "Protection, etc.," the side of that enemy

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོར་ཇི་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ཙམ་དུ་ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ངག་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བས་གསད་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་སྤངས་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་གསོད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་
༄། །པོའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
也是为了摧毁那一方。极其难以违越誓言。这指的是这个本身，因为其他的瑜伽士无法做到，这是生起次第。在金刚蕴中多久？等等。对于一切有情，多久的蕴，就是以五蕴自性的身语存在的那本身。金刚是以光明来消灭，就是以完全执持和随后摧毁等，思维自己证悟的光明融入那本身。那时，那些有情会感到满意，就是会获得大金刚持的果位。其他不是，这显示了舍弃光明的果位就不是。以这个光明的等持，佛是色蕴，金刚持是受蕴，导师是想蕴，金刚法是行蕴，金刚者是识蕴，这五个结合禅定，以这个等持而死亡，就是变成光明本身。如金刚橛的教言一样，这是为了信任。大猛厉是杀戮的禅定，誓言是修持光明，从那些之中产生的就是大金刚持，是现证菩提的次第。从那之后等等。金刚持是具有金刚手印者。因为行猛厉的事业所以是国王。因为将一切毒害都变成空性，所以一切都是虚空。即使那样，大雄是伟大的金刚持，因为使人获得那个果位，所以是大雄。一切灌顶是为了进入猛厉的事业。如所希望的那样调伏有情界，所以是圆满正等觉。像那样薄伽梵以智慧就是真如，金刚是猛厉的事业，赐予教言，这是生起次第。唉玛沃等等。诸位如来。唉玛沃是稀有啊。金刚乘是密咒的规矩，自性清净，无上是殊胜，在何处从一开始就没有出生的法

【英语翻译】
It is also to destroy that side. The vow is extremely difficult to transgress. This refers to this itself, because other yogis cannot do it, this is the generation stage. How long in the Vajra aggregate? And so on. For all sentient beings, how long the aggregate is, that itself is the body and speech existing with the nature of the five aggregates. Vajra is to eliminate with luminosity, that is, with complete holding and subsequent destruction, etc., think that one's own enlightened luminosity merges into that itself. At that time, those sentient beings will be satisfied, that is, they will attain the rank of the Great Vajradhara. Otherwise, it is not, this shows that it is not if one abandons the rank of luminosity. With this samadhi of luminosity, Buddha is the form aggregate, Vajradhara is the feeling aggregate, the teacher is the perception aggregate, Vajra Dharma is the formation aggregate, Vajra Holder is the consciousness aggregate, these five combine meditation, dying with this samadhi, that is, becoming luminosity itself. Like the teachings of Vajrakila, this is for trust. Great Wrathful is the meditation of killing, the vow is to practice luminosity, what arises from those is the Great Vajradhara, is the stage of manifest enlightenment. From then on, etc. Vajradhara is the one with the vajra hand seal. Because he performs wrathful deeds, he is the king. Because he turns all poisons into emptiness, everything is space. Even so, the Great Hero is the Great Vajradhara, because he causes one to attain that rank, he is the Great Hero. All empowerments are for entering wrathful deeds. As desired, he tames the realm of sentient beings, therefore he is the Perfect Buddha. Like that, the Bhagavan with wisdom is suchness, Vajra is the wrathful deed, bestowing teachings, this is the generation stage. Emaho, etc. O Tathagatas. Emaho is wonderful. Vajrayana is the rule of mantra, self-nature pure, unsurpassed is supreme, in what place the Dharma that has not been born from the beginning

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞིག་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ལ། ཕྲན་ཚེགས་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྦྲུལ་ནི་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སོལ་བ་ནི་མཚོན་ཆས་ཤི་བའི་སྐྱེས་པའི་སོལ་བའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ལྕེ་གཉིས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། དེའི་གདིངས་ཀའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཁཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དུག་དང༌། དེ་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དགུག་པ་བྲིས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལ་བཞག་ཅིང༌། །སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་བསྐྱོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་སེལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་ན་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འབྱིན་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧྲིའོ། །ཡི་གེ་འདིས་ཁམས་གསུམ་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དུག་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་ཅིང་གང་
༄། །ལ་རེག་པ་དེ་དང་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དང་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཕྲན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤོ་བ་ནི་གནས་ལས་གནས་གཞན་དུ་སྤོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྟ་བ་དང་དྲན་པ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དགུག་ཅིང་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་གསོ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པ

【汉语翻译】
地是指蕴等等。对此，诸位胜者们为我们所开示的生，是所证、能证和证的分野。对此，在毁灭等等上。所谓“对此”是指那些广说。微细是指恶毒众生的修行，即杀害等等，都是由此而来。那是其轮之集合。蛇是指不悦意等等。石髓的灰烬是指被武器杀死的男人的灰烬的石髓，用其双舌，即在地上画一条黑蛇。在其座垫之中写上字母康（ཁཾ，kham，kham，空）。对此，愤怒的龙是指诺尔杰之子等等的心间所住之毒。而催动它，即是招引它，放置于所画蛇口中央的字母康（ཁཾ，kham，kham，空）。观想那蛇充满了所有龙王的毒。然后，如果催动那蛇，说“杀死某某”，那么所要对付的人就会死去。现在要讲述解毒之法。对此，所谓“对此”等等。所有毒中，有与毒相近的毒，那些驱除，即是招引。对此，心髓是种子，即字母赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，惭）。以此字母，招引三界所住之有情和无情之毒，令其进入蛇身。那时，那蛇就变成了毒海，

【英语翻译】
The grounds are the aggregates and so forth. Regarding that, what the victorious ones have shown us as birth is the distinction between what is to be accomplished, the accomplisher, and the accomplishment. Regarding that, in destruction and so forth. "Regarding that" refers to all those elaborations. Subtle refers to the practice of malicious beings, which is killing and so forth, and it comes from that itself. That is the assembly of its wheel. Snake refers to what is unpleasant and so forth. The ashes of stone marrow are the stone marrow of the ashes of a man killed by weapons, with its two tongues, that is, draw a black snake on the ground. Inside its seat, write the letter kham (ཁཾ，kham，kham，Empty). Regarding that, the wrathful naga is the poison dwelling in the heart of the son of Norgye and so forth. And to incite it is to summon it, placing the letter kham (ཁཾ，kham，kham，Empty) in the middle of the mouth of the drawn snake. Visualize that snake as being completely filled with the poison of all the naga kings. Then, if you incite that snake, saying "Kill so-and-so," then the one to be dealt with will die. Now, the method of dispelling poison will be explained. Regarding that, "Regarding that" and so forth. Among all poisons, there are poisons close to poison, and those that expel, that is, summon. Regarding that, the heart essence is the seed, that is, the letter hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，Shame). With this letter, summon the poison of sentient and non-sentient beings dwelling in the three realms, and cause it to enter the body of the snake. At that time, that snake becomes an ocean of poison,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་འདི་དཀར་པོ་སྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས། གནས་བཞི་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་གླད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་དུག་སྦྱོར་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་སྟེ། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ལྐོག་མའི་རྩར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལན་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལས་བསྐུལ་ཞིང་ནད་པའི་ཁས་སྐྱུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེ་བའི་དུག་ནི་ནད་ཀྱིས་བྱས་པའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲང་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནོ། །འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དང༌། །གཞན་ནི་མཚན་རུལ་དང་སྐྲན་དང༌། སྐྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཛེའི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནོན་པའི་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གསུང་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ་དེས་ཀྱང་
༄། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་པགས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་དུག་བཀུག་ཅིང་སྒོ་གཉིས་ལས་སྐྱུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དུག་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ངག་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཡང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཀོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་པ་ནི་དུག་སྦོ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གང་ནི་ས་བོན་དང་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་དཀར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསམ་གཏན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་ནི་སྔགས་པའི་འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
哦是无动金刚，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想此白色字母在所调伏者的心间，从那生起犹如月亮的放射光芒之轮，四个位置是皮肤、肉、血和脑髓，在那里的毒药通过光芒的加持而勾摄，显现出来的是，全部聚集后到达喉咙处。在那之后，三遍或两遍之间从那里催动，并观想病人从口中呕吐出来。所谓的虚空界等是殊胜的词语。所谓的那里等，近处的毒是因疾病而产生的毒，全部调伏那些就是消除，那里面的精华是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），因为是菩提心的自性，所以是甘露的种子。所谓的天花和痘疮等，天花等的疾病，其他的是阴囊腐烂和肿瘤，肿胀等，以及十八种麻风病的形态，在那些压迫的病人心中安立语的种子，并且也像之前一样勾摄在皮肤等处所存在的毒，并观想从两个门中呕吐出来。那些的威力是从那些生起的无毒，身体的疾病就会平息。所谓的手金刚如教是相信的词语。为了宣说其他的禅定，宣说了所谓的大莲花等，暂时首先瑜伽士在右手上观想从自在天的种子生起的八瓣白莲花，在那的莲心所存在的月轮之上也安立语的那个种子，并且在八个花瓣上也安立五光圆满的元音，并且从那生起的光芒之轮加持水，加持谁，谁就立刻脱离毒。需要特别宣说的是，痛苦是毒膨胀，誓言是种子和自性所调伏者都观想成黑色。催动是消除毒，观想那些是白色，是这样认为的。所谓的三摩地处等，三摩地是禅定，怎么样呢？处是咒士的去处。

【英语翻译】
Oṃ is the immovable vajra, the letter Hūṃ. Visualize this white letter in the heart of the one to be subdued, and from that arises a wheel of rays like the moon. The four places are skin, flesh, blood, and marrow. The poisons residing there are drawn in by the power of the rays. What appears is that all are gathered and go to the throat. After that, three or two times, urge from there and visualize the patient vomiting from the mouth. The so-called realm of space, etc., are excellent words. The so-called there, etc., the near poisons are the poisons caused by disease. To subdue all of those is to eliminate them. The essence there is the letter Āḥ, because it is the nature of bodhicitta, so it is the seed of amrita. The so-called smallpox and pox, etc., the diseases of smallpox, etc., and others are scrotal rot and tumors, swelling, etc., and the eighteen forms of leprosy. In the heart of those oppressed patients, establish the seed of speech, and also, as before, draw in the poison residing in the skin, etc., and visualize vomiting from the two doors. The power of those is that the diseases of the body will be pacified by the absence of poison arising from them. The so-called Vajrapani as taught is a word of faith. In order to explain other meditations, the so-called great lotus, etc., are spoken. For a while, first the yogi visualizes on the right hand an eight-petaled white lotus arising from the seed of the Lord of Freedom, and on the moon mandala residing in the center of that, also establishes that seed of speech, and also on the eight petals establishes the vowels complete with five rays, and from that, the wheel of rays blesses the water. Whoever is blessed, immediately becomes free from poison. It needs to be explained specifically that suffering is the swelling of poison, the samaya is that the seeds and the nature of those to be subdued are all visualized as black. Urging is to eliminate poison, and it is thought that those are visualized as white. The so-called place of samadhi, etc., samadhi is meditation, how is it? The place is the going of the mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསང་ཆེན་ནི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཤོ་བེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནད་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་གསོ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྦས་པའི་རྣམ་པས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ནི་ནད་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
༄། །སྔགས་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དད་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་འགྱུར་བ་ནི་གང་ཞིག་དད་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཐུབ་པའི་ནད་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེའི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནད་རྣམས་འཇིག་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲིན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། བློ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ

【汉语翻译】
成为意义之所在，秘密是对于声闻等应当隐瞒的，大秘密是安住于口诀之中，而不是对于傻瓜等等。无垢智慧是如果进行分别观察，就能现证真如。其中“彼”等，外在是指由有心和无心等所造作的过患。内在的疾病是指风、胆、涎聚集所致，治疗这些就是消除。其中精要是指如来们的精要，因为是以隐蔽的方式宣说，所以是咒语，文字是因为具有依赖于消除疾病的能力。其中“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”等。
嗡。这些咒语是产生身语意之如来三部，因此，任何文字的词句就是如来的身体，以信心获得功德，就是说，瑜伽士以信心的意乐的力量而想要显现，应当观想如是之如来的身体。为什么呢？因为“以疾病之金刚催逼”。意思是说，催逼先前所说的如金刚般不可战胜的疾病，就是消除，因此。如是自己作观想，凡是被疾病所缠绕的那些，观想它们从他的心间出来，像猴子或者狗等等，它们是从他的身语意中产生，向外观看，观想那些光芒炽盛的轮和金刚等，将它们的身体等摧毁成灰烬。在那之后，由于疾病被摧毁，圆满正等觉就是如来们，对于他们的蕴等和眼睛等，应当欢喜菩萨们。在那之后，对于那个病人的身体等，如果观想安住在虚空中的金刚持佛的云团融入光芒的自性之中，那么那时就能从疾病中解脱，这是生起次第。其中“十方一切佛”等，十方一切佛是指十种风，菩萨是指自性等，具慧者是指智慧等，所有这些忿怒是指那些罪

【英语翻译】
Becoming the place of meaning, secrecy is what should be hidden from the Shravakas and others, and the great secret is abiding in the oral instructions, not for fools and so on. Immaculate wisdom is the realization of suchness when discriminated. Among them, "that" and so on, the external refers to the faults caused by those with and without minds, and so on. Internal diseases are caused by the accumulation of wind, bile, and phlegm, and healing them is to eliminate them. Among them, the essence is the essence of the Tathagatas, because it is spoken in a hidden way, so it is a mantra, and the letters are because they have the power to rely on to eliminate diseases. Among them, "Jina Jika" and so on.
Oṃ. These mantras generate the three families of the body, speech, and mind of the Tathagatas. Therefore, any word of the letters is the body of the Tathagata. Obtaining merit through faith means that the yogi wants to manifest through the power of faith and aspiration, and should contemplate the body of such a Tathagata. Why? Because "by urging the vajra of disease." It means that urging the previously mentioned invincible diseases like vajra is to eliminate them, therefore. In this way, one should contemplate oneself, and those who are afflicted by diseases should contemplate them coming out of his heart, like monkeys or dogs, etc. They arise from his body, speech, and mind, looking outward, and contemplate those blazing wheels of light and vajras, etc., destroying their bodies, etc., into ashes. After that, because the diseases are destroyed, the perfectly enlightened ones are the Tathagatas, and the Bodhisattvas should rejoice in their aggregates and eyes, etc. After that, for the body, etc., of that patient, if one contemplates the clouds of Vajradhara Buddha residing in the sky dissolving into the nature of light, then at that time one will be liberated from the disease, which is the generation stage. Among them, "all Buddhas of the ten directions," etc., all Buddhas of the ten directions refer to the ten winds, Bodhisattvas refer to nature, etc., and the wise refer to wisdom, etc. All these wrathful ones refer to those sins.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་
༄། །ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པར་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་འགའ་དཀའ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་རིག་པ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་འོད་པོ་ཆེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གསུང་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉི་ག་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
具有勤奋的瑜伽士，应将意念置于光明之中。死亡是神圣的。这表明，胜义的自性是不可见的。禅定结合是指通过这种三摩地的结合，从业力中产生的是业生。十二支的轮回之轮，即世尊所说的。
༄།一百零八的念诵，是以八为余数的百次念诵，即金刚念诵。七日之内，由于无明自性的止息，将会毁灭。或者，等等。自我的咒语之王是对自我的加持次第。通过它，金刚禅定是如幻的三摩地。从中产生的任何喜悦之相，通过它，所有的疾病，所有的分别念都将止息。此外，所有疾病的誓言，即成为轮回束缚的疾病的誓言，是完全分离的。此外，一些困难之处是圆满次第的瑜伽士不应放弃的，即心完全清净、金刚念诵和自我加持的次第。从那以后，等等。金刚是伟大的手印，持有它的人是金刚持。因光明而美丽显现，故为国王。智慧是五种，它们本身是为了吸引无明而感到厌倦。通过它，大光明是获得了殊胜。欲望是三种行为，通过它，谁获得了三种菩提，那就是如是宣说的。世尊所说的话，是将在下面解释的教言，即圆满次第和修持。诸法如梦，等等。诸法是蕴等等，它们如梦一般。同样，自性未生的是天神之相。两者都是自性清净，即光明的自性，它本身以其自性而存在，常与断等。

【英语翻译】
The yogi who is diligent in gathering should place his mind in luminosity. Death is sacred. This shows that the ultimate nature is invisible. Meditative union is that which is born from karma through this union of samadhi, which is born from karma. The wheel of the twelve branches of cyclic existence, which is what the Blessed One said.
༄། The recitation of one hundred and eight is the recitation of one hundred with eight remaining, which is the vajra recitation. Within seven days, the natures of ignorance will cease and be destroyed. Or, and so on. The king of self-mantras is the order of blessing for oneself. Through it, vajra meditation is the illusory samadhi. Whatever aspect of joy arises from it, through it, all diseases, all discriminations will cease. Moreover, the vows of all diseases, that is, the vows of diseases that have become the bonds of cyclic existence, are completely separated. Furthermore, some difficulties are not to be abandoned by the yogis of the completion stage, namely, the complete purification of mind, vajra recitation, and the order of blessing oneself. From then on, and so on. Vajra is the great mudra, and the one who holds it is Vajradhara. Because it is beautiful and appears as luminosity, it is the king. Wisdom is five, and they themselves are weary of attracting ignorance. Through it, great light is the attainment of excellence. Desire is the three kinds of conduct, and through it, whoever attains the three bodhi is thus explained. The words spoken by the Blessed One are the teachings that will be explained below, namely, the completion stage and practice. Dharmas are like dreams, and so on. Dharmas are aggregates and so on, and they are like dreams. Similarly, the unborn by nature are the forms of deities. Both of them are naturally pure, that is, the nature of luminosity, and it itself abides by its nature, constant and discontinuous, and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁྲུལ་པ་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། འབྲས་བུ་ངན་པ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་པ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་བརྩོན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པ། དེ་མེད་པ་མཐོང་བས་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ལའོ། །རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཟང་བ་དང་ངན་པའི་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མཐོང་བའམ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་མདངས་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་
༄། །བཙལ་བར་བྱས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
远离这些东西的迷惑就是梦。为了获得金刚持大位的果位，或者为了努力获得恶果，金刚宣说，即是讲述。因此，所有这些都是
普遍的烦恼和完全的清净，要知道这是幻化的变幻。要讲述的就是禅定念诵等等。修行者是瑜伽士们。禅定念诵的精进是，具有禅定和念诵等等的那些人，将会见到佛和菩萨。如何呢？所谓“分为两种”，就是风等扰乱。见到没有这些扰乱，就能见到梦。所谓“于此”等等，所谓“于此，此”就是指两种梦。大梦就是好梦和坏梦。它们的誓言就是见到它们。所谓“获得菩提智慧之最”等等，如果见到具有光芒的佛陀薄伽梵，或者以自己的自性圆满报身的自性见到佛，那么那个瑜伽士，那个伟大的有情，三界之主，就会被大天和遍入天等供养，这是梦的成熟。要讲述化身，所谓“如同大智慧之光的形象”等等，佛和菩萨就是不动佛等等，地藏菩萨等等，以五种欲妙，即以色金刚母等等进行供养。大智慧就是太阳，它的光芒相似，就是与它的光彩相同，同样，金刚萨埵就是不动佛，大身就是毗卢遮那佛，金刚法就是无量光佛，大名声就是宝生佛，秘密金刚就是不空成就佛，大名声就是金刚萨埵。自己的形象就是自己的自性，如果梦见佛和菩萨们以坛城的轮的方式围绕并礼拜，那么那时瑜伽士就能获得身语意的成就，即金刚

【英语翻译】
The delusion among those who are separated from these is dreams. Is it for the sake of attaining the state of the Great Vajradhara, or for striving for evil results, the Vajra speaks, that is, explains. Therefore, all of these are
universally afflicted and completely purified. Know that these are illusory transformations. That which is to be explained is meditation and recitation, etc. The practitioners are the yogis. The diligence of meditation and recitation is that those who possess meditation and recitation, etc., will see the Buddhas and Bodhisattvas. How is it? The so-called "divided into two" means that the winds, etc., are disturbed. By seeing the absence of these disturbances, one will see dreams. The so-called "in this," etc., the so-called "in this, this" refers to the two types of dreams. Great dreams are good and bad dreams. Their vows are to see them. The so-called "attaining the supreme Bodhi wisdom," etc., if one sees the radiant Buddha Bhagavan, or if one sees the Buddha with the nature of one's own self-nature of the complete enjoyment body, then that yogi, that great sentient being, the lord of the three realms, will be worshiped by the great gods and Vishnu, etc. This is the maturation of dreams. The emanation body is to be explained, the so-called "image like the light of great wisdom," etc. The Buddhas and Bodhisattvas are Akshobhya, etc., and Kshitigarbha, etc., with the five desirable qualities, that is, offering with Rupa Vajra Ma, etc. Great wisdom is the sun, its light is similar, that is, it is the same as its radiance. Similarly, Vajrasattva is Akshobhya, the great body is Vairochana, Vajradharma is Amitabha, great fame is Ratnasambhava, secret Vajra is Amoghasiddhi, and great fame is Vajrasattva. One's own form is one's own self-nature. If one dreams of the Buddhas and Bodhisattvas circling and prostrating in the manner of a mandala wheel, then at that time the yogi will attain the accomplishments of body, speech, and mind, that is, the Vajra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་བུ་མོའམ་ཁྱེའུ་རྨི་ལམ་དུ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པའོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ལ། ཆོས་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་པོ་ཏི་སྩོལ་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེ་ནི། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྩྭ་མཆོག་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའི་ངལ་སོ་བའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གང་ལ་རྨི་ལམ་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་དེ་ནི། བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གང་ལ་རྨི་ལམ་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་བ་དེ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའི་རྨི་ལམ་དྲི་མེད་ནི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གདོལ་བ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པ་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ངན་པ་རྣམས། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ། བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སེལ་ཞིང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
大持明者的成就不会很久才发生，这是在指示果位。所有装饰圆满具足等，如果梦中见到具有装饰的天女或童子，那时就会获得寂静等成就，这是在指示果位。十方佛是指安住在佛刹的，不动佛等，对于谁，殊胜法是指般若波罗蜜多等的经函，见到布施，并且也见到他们安住在那里，也见到自己的自性在转法轮，以及见到被所有佛围绕在梦中，那就是，三昧耶结合是指禅定和无畏等，禅定金刚是指进入到不动的禅定的自性真如中，这是在指示果位。同样，欢喜园，以及园林是指殊胜草地，以及树下，以及鲜花，以及果实等茂盛的各种休憩之处，诸天之子在梦中对谁赐予灌顶，那就是，禅定三昧耶是指在禅定之时被所有佛加持，这是在指示果位。同样，诸佛和菩萨们在梦中对谁赐予灌顶，那就会被持明国王供养，这是在指示果位。从金刚生出各种各样的，等等，从金刚生出是指从善的力量生出，各种各样是指各种各样的梦，无垢是指善的梦，如果见到，那时，身语意金刚是指从大持明金刚持生出的无上真如将会成就。这是梦的果。将要讲述恶梦，旃陀罗等。

【英语翻译】
The accomplishment of the great vidyādhara will not take long to occur, which indicates the result. All the ornaments are completely perfect, etc. If one sees a goddess or a boy with ornaments in a dream, then one will attain accomplishments such as peace, which indicates the result. The Buddhas of the ten directions refer to those who dwell in the Buddha-fields, such as Akshobhya, for whom the supreme Dharma refers to the scriptures of Prajñāpāramitā, etc., seeing them being bestowed, and also seeing them dwelling there, and also seeing oneself turning the wheel of Dharma, and seeing oneself surrounded by all the Buddhas in a dream, that is, the samaya union refers to samādhi and fearlessness, etc., dhyāna-vajra refers to entering into the suchness of the nature of immovable samādhi, which indicates the result. Similarly, the Joyful Garden, and the grove refers to the excellent grass, and under the trees, and flowers, and fruits, etc., the various places of rest flourishing with various kinds of things, the sons of the gods bestow empowerment in a dream to whomever, that is, dhyāna-samaya refers to being blessed by all the Buddhas during samādhi, which indicates the result. Similarly, the Buddhas and Bodhisattvas bestow empowerment in a dream to whomever, that person will be worshiped by the king of vidyādharas, which indicates the result. Born from the vajra, various kinds of, etc., born from the vajra means born from the power of virtue, various kinds of means various kinds of dreams, immaculate means virtuous dreams, if seen, then, the vajra of body, speech, and mind means the unsurpassed suchness born from the great vidyādhara Vajradhara will be accomplished. This is the result of dreams. Bad dreams will be explained, caṇḍāla, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དེའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའོ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་པའོ། །དེས་བྱས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སེམས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐོས་པ་དང༌། རྨང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོས་པས། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་བ་ལགས། གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ནི་རྨི་ལམ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་
༄། །ལས་སྟོང་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ལ་ནམ་མ

【汉语翻译】
其心的处所是说，会成就如同金刚萨埵一般的身体。其中等，其中是指在梦境的时候。梦境的辨析就是从有和无中解脱出来。它的誓言是禅定，因为唯有专注才能获得，所以是精华。自心等，自心是六种识的自性之心，对这个心的专注应该如实辨析，不离一和多。如此一来，一切法，即有情和器世界的自性之法，安住于心专注的自性之中，就会融入其中。因此，如同虚空一般，无法把握，也无法言说。因此，法即没有蕴等，法性没有，与空性并非不同，这是未尽之语，只要是梦境的辨析。之后等，惊奇的是听到一切法无自性，根源是听到梦境及其果报。断除疑惑的薄伽梵金刚萨埵，诸佛和菩萨们如此请问：世尊，这是什么稀奇之事？因为，诸法无自性。这是指空性的自性，蕴等。法即梦境，而它就是它们的果报，这真是稀奇。虚空中生出虚空，空性
༄། །中生出空性，是这样认为的。之后等，金刚持对他们如此说道：世尊等，诸如来谛听。虚空与色等任何法都不相应，因为无碍且不可见。也不是不相应，因为是遍及一切的。同样，虚空也没有这样的我慢，我是一切处所行者，是遍及一切的，随顺一切是不可见的。同样，对于梦境及其果报，

【英语翻译】
The place of that mind is said to be that one will achieve a body like Vajrasattva. Among them, etc., among them refers to the time of dreams. The analysis of dreams is to be liberated from existence and non-existence. Its samaya is meditation, because it is obtained only through single-pointedness, therefore it is the essence. Self-mind, etc., self-mind is the mind of the nature of the six consciousnesses, and the focus on this mind should be truly analyzed, not separated from one and many. By doing so, all dharmas, that is, the dharmas of the nature of sentient beings and the container world, abiding in the nature of mind-focus, will merge into it. Therefore, like the expanse of the sky, they cannot be grasped and cannot be spoken. Therefore, dharma, that is, without aggregates, etc., and without dharma-nature, is not different from emptiness, these are the remaining words, as long as it is the analysis of dreams. Afterwards, etc., what is amazing is hearing that all dharmas are without self-nature, and the root is hearing about dreams and their results. The Bhagavan Vajrasattva who cuts off doubts, the Buddhas and Bodhisattvas asked thus: O Bhagavan, what is this amazing thing? Because, all dharmas are without self-nature. This refers to the self-nature of emptiness, aggregates, etc. Dharma is dreams, and it is their result, this is truly amazing. From the sky arises the sky, from emptiness
༄། །arises emptiness, this is what is thought. Afterwards, etc., Vajradhara said to them thus: Bhagavan, etc., listen, O Tathagatas. The sky does not correspond to any dharma such as form, because it is unobstructed and invisible. It is also not non-corresponding, because it is all-pervasive. Similarly, the sky does not have such pride, I am the one who goes everywhere, I am all-pervasive, and following everything is invisible. Similarly, for dreams and their results,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་དཔེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བལྟར་མི་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་བཞི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དང། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པས་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་མེད་པས་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེལ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཤིང་དང་
༄། །ཤ་བ་བཞིན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
以口的譬喻，请知晓平等性。当讲述从譬喻中产生的事例时，如世尊等，譬如虚空无有阻碍，不可见如色等，不会造成损害，如同知晓“此即是此”般，不可指示，同样，请知晓一切法即是蕴等。以身体等差别来展示譬喻，一切法即是三界中安住的众生，以身语意皆为空性之故为金刚（རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，金刚），以世俗的自性而安住。如果分析这些，因为遍布四种众生种类，所以随顺一切，然而以安乐和痛苦的自性平等，所以自性唯一。这些是一还是不是二？因为身体的自性与心识无别。心识的自性即是身体，因为没有它，它就不会产生。同样，请知晓语、心和身皆是无别的。因此，身体等和虚空界是无二的，这消除了如瓶子和布匹般真实结合的二元性，无二就像木头和
༄། །鹿一样。如世尊等，因为虚空界的自性，一切众生都安住在虚空界中，暂时这样理解。而虚空界也不安住在欲界等之中，因为没有各自确定的处所，所以是遍布的。一切法即是蕴等，无自性也不是产生，要以意义来理解。因此，请知晓一切法即是蕴等，无自性即是远离生和灭的。当展示清净的譬喻时，菩提心是光明，它本身即是一切如来的智慧，是产生智慧之身的原因，通过两种次第产生和增长，菩提心本身，即是说，那真实性不安住在身体等之中，不是造作的。

【英语翻译】
Please understand equality through the example of the mouth. When explaining examples that arise from metaphors, such as the Blessed One, it is like the sky being unobstructed and invisible like form, etc., it does not cause harm, and it cannot be pointed out like knowing "this is this." Similarly, please understand that all dharmas are aggregates, etc. Examples should be shown with the differences of body, etc. All dharmas are the beings dwelling in the three realms. Because body, speech, and mind are empty in nature, they are like vajra (རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，diamond/thunderbolt), and they abide because they are of the nature of conventional truth. If these are analyzed, because they pervade the four types of beings, they follow all, yet they are equal in the nature of happiness and suffering, so their nature is one. Are these two or not two? Because the nature of the body is inseparable from that mind. The nature of mind is the body, because without it, it does not arise. Similarly, know that speech, mind, and body are inseparable. Therefore, body, etc., and the space element are non-dual. This eliminates the duality of true union like a vase and cloth. Non-duality is like wood and
༄། །deer. Like the Blessed One, etc., because of the nature of the space element, all beings abide in the space element, which is understood for the time being. And that space element does not abide in the desire realm, etc., because there is no separate fixed place, so it is pervasive. All dharmas are aggregates, etc., and without self-nature, they are not produced either, and should be understood in meaning. Therefore, know that all dharmas are aggregates, etc., and without self-nature, they are free from birth and death. When showing the example of purification, the mind of enlightenment is clear light, and it itself is the wisdom of all Tathagatas, which is the cause of generating the wisdom body, and is born and increases through two stages. That mind of enlightenment itself, that is to say, that reality does not abide in the body, etc., and is not fabricated.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་སེམས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། འདོད་དན་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འདོད་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་པ་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཕྱགས་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེས་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་
༄། །འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྟེར་བ་སྟེ། ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་དེས་སྦྱིན་པའི་ནོར་ལ་སོགས་པ་དེ་སེམས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འདོད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དོན་དུ་མ་གཉེར་ན་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐོབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། རྣམས་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为如此。凡是不安住于身体等，那就是恒常的，因此没有生和灭。所有如来佛的智慧是光明清澈的，智慧之身产生的金刚之处是不动摇的禅定。同样，梦境不是这样产生的，我说我已经向众生展示了各种各样的景象。我将要看到梦境，这样的想法在众生心中也不会产生，因为想要的时候看不到，不想要的时候也能看到。同样，三界的事业，无论是善还是不善，都应该像梦境一样去理解。应该说，一切众生就像魔术师变出的幻化之人一样。同样，安住在十方的，作为依怙的佛和菩萨们，以及各自成为个体的所有众生，他们如同梦境般无我，是虚幻的本质，应该像那样去理解。
那么，如果真是那样，谁是布施者，向谁布施，从何处产生果报，什么是禅修，什么是果报呢？在“世尊”等之中，如意宝是所有珍宝之王，具备一切功德，因为能圆满一切愿望。凡是 желающие 所 желают 的金子等，都只是随 желанию 给予，而不是用语言。那珍宝所布施的财物等，不住于心，不住于 желающий 的人的心中，因为即使 раньше желал 也没有了。所谓不住于如意宝，是因为不 реально 追求就不会给予，就像牛等一样。然而，即使不是那样，也会因为缘起的力量而产生那样的果报。同样，智慧就像如意宝的例子一样，所有如来佛通过向所有众生开示佛法，使他们获得无上菩提的果位。他们也没有任何分别念，因为他们本身就是无分别的。

【英语翻译】
Because of that. Whatever does not abide in the body, etc., is permanent, therefore there is no birth and death. The wisdom of all Tathagatas is clear and bright, and the vajra place where the body of wisdom arises is unwavering samadhi. Similarly, dreams do not arise in this way. I have shown various things to beings. The thought that I will see a dream does not arise in beings' minds, because they do not see when they want to, and they see even when they do not want to. Similarly, the actions of the three realms, whether virtuous or non-virtuous, should be understood as dreams. It should be said that all beings are like the emanated beings created by a magician. Similarly, the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions as protectors, and all sentient beings who have become individual beings, are selfless like dreams, and are of the nature of illusion. They should be understood in that way.
Then, if that is the case, who is the giver, to whom is the giving, from where does the result arise, what is meditation, and what is the result? Among the "Bhagavan" and others, the wish-fulfilling jewel is the king of all jewels, and is endowed with all qualities because it fulfills all wishes. Whatever желающие desire, such as gold, is given merely by желанию, not by words. The wealth and so on given by that jewel does not abide in the mind, nor does it abide in the mind of the желающий person, because even if раньше желал, it is no longer there. The statement that it does not abide in the wish-fulfilling jewel means that it will not give unless реально pursued, like cows and so on. However, even if it is not like that, such a result will arise due to the power of conditions. Similarly, wisdom is like the example of the wish-fulfilling jewel, all Tathagatas lead all beings to attain the fruit of unsurpassed Bodhi by teaching the Dharma. They also have no discrimination, because they themselves are non-discriminating.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་འཛུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་བརྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོར་སྐྱེས་བོ་དག་དོན་དམ་པར་བྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་གང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདུས་བྱས་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་གཤེར་བའི་རས་བལ་གྱིས་བོན་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདས་མ་ཐག་
༄། །ཏུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དགྱེས་ཤིང་སྤྱན་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གང་ཞིག་ད

【汉语翻译】
饶益！那些也不是为了让他们获得，而是因为他们先前已经获得了。那么，为了清除突如其来的污垢，才进行侍奉和行侍奉之事。因此，一切都是佛，因为安住于自性，如来和凡夫在胜义谛上没有差别。一切法都是布施等波罗蜜多。例如，因为无自性，谁布施和施与谁。然而，仅仅依靠有为法，就像用茜草的汁液浸湿的棉布，从种子中产生与之相似的果实一样。因此，即使一切法都是空性，但根据刚才所说的道理，业和果的关系也会产生。佛法是菩提分法，它们也通过世间和出世间道的区分，使一切众生获得佛的果位，然而在胜义谛上，它们并非实有。一切以空性为自性的佛陀，进入无分别的禅定，像如意宝一样，示现利益一切众生等事业。如经所说：“士夫如如意宝。”等等。从“此后”等开始，一切如来，如不动佛等，因证悟法性而欢喜，睁开眼睛，向金刚持大士请教道：“奇哉！世尊！这真是太稀有了！如同虚空界一样，一切法，如布施等，以及蕴等；佛法，如菩提分法等，凡是与此随顺的，即与此相同、以此为自性、具有果的关系，这些我们已经证悟，毫无疑惑。”从“此后”等开始，一切菩萨以慈爱等，向世尊，即坛城之主的两足顶礼，并请教道：“一切咒语，以寂静和猛厉为主，它们所作的

【英语翻译】
Benefit! These are not to make them attain, but because they have already attained before. However, in order to remove sudden stains, one performs service and engages in acts of service. Therefore, everything is Buddha, because by abiding in one's own nature, the Tathāgata and ordinary beings are without difference in ultimate truth. All dharmas are the perfections such as generosity. For example, because of no self-nature, who gives and to whom is given. However, relying only on conditioned phenomena, just as a cotton cloth moistened with madder juice, from the seed, only a fruit similar to it arises. Therefore, even if all dharmas are empty, the relationship of action and result arises according to the reasoning just stated.
The Dharma of the Buddha is the dharmas of the aspects of enlightenment, and they also cause all sentient beings to attain Buddhahood through the distinction of worldly and transmundane paths, but in ultimate truth, they are not real entities. All Buddhas, whose nature is emptiness, enter into non-conceptual samādhi, and like a wish-fulfilling jewel, perform activities such as teaching for the benefit of all sentient beings. As it is said in the scriptures: "A person is like a wish-fulfilling jewel." and so on. Beginning with "Then," etc., all the Tathāgatas, such as Akshobhya, etc., rejoiced at realizing the nature of reality, opened their eyes, and asked the great Vajradhara: "O Bhagavan, this is wonderful! Like the realm of space, all dharmas, such as generosity, etc., and the aggregates, etc.; the dharmas of the Buddha, such as the aspects of enlightenment, etc., whatever is in accordance with this, that is, the same as this, with this as its nature, and possessing the relationship of fruit, these we have realized, without doubt." Beginning with "Then," etc., all Bodhisattvas, with loving-kindness, etc., prostrated to the two feet of the Bhagavan, the Lord of the Mandala, and asked: "All mantras, mainly peaceful and wrathful, whatever is done by them,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུས་པ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་གནས་པ་ལགས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྤྲོས་པ་དུ་མའི་དྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་
༄། །ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚེམ་ལྡང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་བརྟག་པ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དེ་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་དགུག་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །དེ་དག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་མི་གནས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་པ་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ་དགོངས་
༄། །པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
成就就是寂静等等，聚集就是观想本尊坛城的轮。询问这些住在哪里。其意是：世尊曾说诸法皆无自性，因此，具有众多戏论之网的成就，丝毫也不
༄。 不是的，是疑惑升起。从“之后”等句开始，金刚持对他们这样说道：对他们说“好”是因为他们心存疑虑。所有咒语的成就，身语意是通过加持我的次第修成的智慧身所住之处，依靠它，它们才能成就。在《分别品》中也说：咒语和手印的结合，坛城等的分别，朵玛、火供等一切行为，都要恒常视如幻术。寂静和增益，以及怀爱和事业，以及所有勾招等，都要视如彩虹。等等。为什么呢？因为如来就是诸佛，一切成就就是寂静等等，一切佛法就是菩提分等等，这些都以我的身语意金刚，以如幻之相而住，如前所说的次第。如幻自性的本尊之身等，也不住在欲界等处，因为没有差别，一切都是它的自性。身等也不互相以能依和所依的关系而住，因为如幻本身就是一，就像酥油和酥油一样没有分别，就像虚空一样，自性清净，这是理由。从“之后”等句开始，是坛城众的请问：世尊，如果这样，那么一切如来的法就是十二种幻喻，它们住在哪里？依靠谁的恩德而完全执取幻术之因？这是（他们的）想法。
༄。 世尊。

【英语翻译】
Accomplishments are peace and so on, and gathering is meditating on the wheel of the mandala of deities. It is asking where those reside. Its meaning is this: The Bhagavan once said that all dharmas are without self-nature. Therefore, the accomplishments that possess a net of many elaborations are not even a little bit.
༄. No, it is the arising of doubt. From "Then" and so on, Vajradhara spoke to them in this way: Saying "Good" to them is because they are doubtful. All the accomplishments of mantras, body, speech, and mind, reside in the wisdom body that is accomplished by the order of blessing me. Relying on that, they are accomplished. Also in the "Differentiation Chapter": The combination of mantras and mudras, the distinctions of mandalas and so on, all actions such as tormas and fire offerings, should always be regarded as illusions. Peace and increase, as well as love and activity, and all such as summoning, should be regarded as rainbows. And so on. Why is that? Because the Tathagata is all the Buddhas, all accomplishments are peace and so on, all the Buddha's teachings are the aspects of enlightenment and so on. These all abide in the form of illusion with my body, speech, and mind vajra, in the order previously described. The deity's form and so on, which are of the nature of illusion, do not reside in the desire realm and so on, because there is no difference, everything is its nature. The body and so on also do not reside in a relationship of mutual support and supported, because illusion itself is one, and there is no distinction like butter and butter, like the sky, it is naturally pure, this is the reason. From "Then" and so on, it is the question of the mandala assembly: O Bhagavan, if that is so, then all the Tathagata's dharmas are the twelve similes of illusion, where do they reside? By whose kindness is the cause of illusion completely grasped? This is (their) thought.
༄. Bhagavan.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དེ་ལ་གནས་པ། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སེམས་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ་སྟེ་གང་དུ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་དང༌། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་བཤད་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་གོ་རིམས་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་འོད་གསལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་དུ་གནས་ཞེས་དྲི་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་མངར་བ་དང༌། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཅང་མི་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ།།
༄། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
དས་（时间）说道：安住于自己的身语意，如幻化之身等自性的智慧之中，依靠它而生起的是外境显现。这是他的想法。如来们问道：如此这般的智慧之心的幻化之身，住在哪里呢？世尊说道：住在虚空，就是住在光明之中。胜义谛中也说：于我加持之三摩地，光明之果位亦如是，以因和果之差别，宣说二谛之理。以于我加持之次第，何故能获得光明，因此金刚阿阇黎，首先开示于我加持。如是说。又问：虚空是光明，那它又住在哪里呢？回答说：无处不在，意思是说它住在一切处。菩提心释中也说：犹如红糖之甜味，火之自性是热性。等等。从那以后，不动佛等等，以及慈氏等等，他们感到惊奇是因为断除了疑惑，感到奇妙是因为领悟了佛法的真谛。因此，安住于自己心之法性，就是修持光明的禅定，不说话是因为所有的分别念都完全止息，变成了寂静的心之自性，是心完全清净和加持自己的次第。一切心都是三种识，它们的誓言是光明，它的精华是应该接受的，从中生起金刚幻化之身，在哪一品中存在，那品中所说的经文集合也同样地阐述了。续释中阐述了第十五品词句的十六种意义。

【英语翻译】
Das said: Abiding in the wisdom of one's own body, speech, and mind, such as the nature of an illusory body, and what arises from relying on it is the appearance of the external world. This is his thought. The Tathagatas asked: Where does such a mind of wisdom, the form of an illusory body, reside? The Bhagavan said: Abiding in the sky is abiding in the clear light. It is also said in the Explanation: "Blessing me with samadhi, and likewise the state of clear light, the two truths are explained by the distinction of cause and effect. By the order of blessing me, why will clear light be attained? Therefore, the Vajra Master first showed blessing to me." It is said. Again, it was asked: The sky is clear light, where does it reside? The answer is: It does not reside anywhere, which means it resides everywhere. It is also said in the Explanation of the Mind of Enlightenment: "Just as the sweetness of brown sugar, and the nature of fire is heat." and so on. From then on, Akshobhya and others, and Maitreya and others, were amazed because they had cut off doubts, and were amazed because they had realized the meaning of the Dharma. Therefore, abiding in the Dharma nature of one's own mind is meditating on the clear light samadhi, and not speaking is because all discriminations have completely ceased and have become the nature of a peaceful mind, which is the order of complete purification of the mind and blessing oneself. All minds are three consciousnesses, their samaya is clear light, its essence is to be accepted, from which arises the Vajra illusory body, in which chapter it exists, the collection of scriptures spoken in that chapter is also explained in the same way. The Tantra Commentary explains the sixteen meanings of the words in the fifteenth chapter.

============================================================

